“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”这句诗的英文翻译可以有多种表达,其中较为贴切且富有诗意的翻译是:“The sunset symphonizes with the solitary spoonbill, as autumnal hues merge the waters with the sky.” 以下是对这个翻译的详细解释: 一、整体翻译思...
落霞与孤鹜齐飞秋水共长天一色 英语落霞与孤鹜齐飞秋水共长天一色英语: The setting sun and the solitary wild goose fly together, the autumn water extends to meet the sky in one color.©2022 Baidu |由 百度智能云 提供计算服务 | 使用百度前必读 | 文库协议 | 网站地图 | 百度营销 ...
a确认交期能够准时 Confirmed the delivery date can be punctual[translate] a朱印 Zhu Yin[translate] a落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。 The pen name and the orphaned duck fly together, autumn waters altogether daytime a color.[translate]
分析总结。 落霞与孤鹜齐飞秋水共长天一色英语是怎么翻译的结果一 题目 "落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”英语是怎么翻译的? 答案 The autumn river shares a scenic hue with the vast sky;The evening glow parallels with a lonely duck to fly.给你加几个“物华天宝” The bright produce connected with ...
"落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色" "Evening sunlight brought and seek for the autumn fly together, a total of the color" "劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人" "Prince advised more do a glass of wine, west out without a man." 落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色和劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人 ...
英语大叔 落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。The sunset symphonizes with the solitary spoonbill, as autumnal hues merge the waters with the sky. 一样14字。完美。(夕阳与孤独的琵鹭交响,秋色将水与天融为一体。)这个也可以,只有12个字。Sunset and solitary waterfowl winging simultaneously, ...
秦大川:大川选译:落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色
1、落日与孤鹜齐飞。The autumn river shares a scenic hue with the vast sky.2、秋水共长天一色。The evening glow parallels with a lonely duck to fly.此句出自唐代王勃的《滕王阁序》。意思:雨后的天空,乌云消散,阳光又重新照耀着大地。阳光映射下的彩霞与野鸭一起飞翔,大雨后的江水显得...
落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色” 赏析:这一句素称千古绝唱.青天碧水,天水相接,上下浑然一色:彩霞自上而下,孤鹜自下而上,相映增辉,构成一幅色彩明丽而又上下浑成的绝妙好图.这两句在句式上不但上下句相对,而且在一句中自成对偶,形成“当句对”的特点.如“落霞”对“孤鹜”,“秋水”对“长天”,这是王勃骈...