身为翻译家的屠岸对莎士比亚的翻译成绩卓著,口碑甚高。他从上世纪40年代偶遇《莎士比亚十四行诗》,因热爱而翻译,到1950年出版第一部中文全译本,再到之后几十年来不断琢磨、修订,把翻译此书当成了“一辈子的工作”。他也被称为是“中国第一个完整翻译了莎士比亚十四行诗的翻译家”。 莎士比亚是英国文艺复兴时期的...
《莎士比亚十四行诗》(屠岸手稿版)的创作者· ··· 屠岸作者 作者简介· ··· 屠岸,文学翻译家、作家、诗人、编辑。1923年生于江苏省常州市,笔名叔牟,本名蒋壁厚。1946年开始写作并翻译外国诗歌。1948年翻译出版了惠特曼诗选集《鼓声》。1949年上海解放后,在上海市文艺处从事戏曲改革工作,后任华东《戏曲报》...
1987年的一次研讨会上,卞之琳特地提到,屠岸用“音组 (顿、拍) 对应原来的音步,照原来的韵脚安排,翻译了莎士比亚十四行诗集,随后也用这个诗体写诗,得心应手,不落斧凿痕迹。”这番鼓励和鞭策令屠岸终生难忘。 学铁道管理不忘爱诗初心,旧书店邂逅莎翁结缘爱书同好 令人出乎意料的是,从小在才女母亲影响下读诗背诗的...
梁实秋和屠岸两种翻译风格的对照 屠岸 梁实秋 名词:莎士比亚 威廉·莎士比亚(1564-1616)是欧洲文艺复兴时期最重要的作家,虽然一生奔波劳作,但他是极为伟大的戏剧家和诗人,他在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹克山上的宙斯”。他的戏剧古希腊三大悲剧家埃思库罗斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及...
《十四行诗第18首》威廉·莎士比亚丨屠岸 译 我能否把你比做夏季的一天?你可是更可爱,更加温婉;狂风会吹乱五月的娇花嫩瓣,夏季出租的日期又未免太短; 有时侯苍天的巨眼照的太灼热,他金光闪耀的圣颜也...
屠岸与莎士比亚的“十四行诗”昨天下午五点屠岸先生去世,高寿94岁。现在有许多人对屠岸的印象,是他是一位诗人。但是,这其实可能是较近的事情。我依然认为他是以翻译为主要定位的人。他著名一段公案,即他与郭沫若的争执:至于说到屠岸,大家时常提起的,是他和郭沫若叫板的事。50年代,郭沫若根据英译本翻译了波斯诗人奥...
1950年,屠岸翻译的《莎士比亚十四行诗集》出版,这是中国第一部莎士比亚十四行诗全集。屠岸先生系名门之后,不仅家学深厚,而且家风纯正。先生铭记祖母的一句家训:“胆欲大而心欲细,智欲圆而行欲方。”这充满哲理的警语,铸就了先生丰富充实的人生。我们由此知道,先生身上展现的精神气质,不仅代表智慧,而且代表尊严...
与莎士比亚、济慈的心灵际遇20世纪40年代中期,屠岸开始翻译莎士比亚的十四行诗,刚一接触,便为十四行诗的艺术魅力所征服。十四行诗意境深邃,韵律优美,屠岸非常喜欢。从20世纪40年代起,屠岸就对济慈的诗情有独钟。一天,屠岸正在理发馆理发,心中默念着英文诗,突然领悟到一句济慈的诗的意义,他兴奋地从椅子上站起来,大...
屠岸 译:莎士比亚十四行诗节选 莎士比亚十四行诗节选 屠岸 译 一五 我这样考虑着:世间的一切生物 只能够繁茂一个极短的时期, 而这座大舞台上的全部演出 没有不受到星象的默化潜移; 我看见:人类像植物一样增多, 一样被头上的天空所鼓舞,所叱责; 在青春朝气中雀跃,过极峰而下坡, 坚持他们勇敢的品格到湮没——...
从这段文字可以看出,梁实秋对汉语十四行诗并不抱多大幻想,由此可以推理出,他在翻译莎士比亚十四行诗的时候,根本就没有想到要把原诗的形式移植过来。而屠岸在翻译莎士比亚十四行诗时,对传达原诗的形式方面比梁实秋有更多的努力与尝试,他也曾创作过十四行诗...