莉迪娅·戴维斯(Lydia Davis,1948年— )美国小说家、翻译家,2013年5月凭借小说《故事的结局》(The End of the Story)获得曼布克国际奖。简介 莉迪娅·戴维斯是美国著名短篇小说作家、散文家、翻译家,同时她还致力于法国古典文学作品的翻译工作,尤其是普鲁斯特和福楼拜的作品。她最短的小说只有寥寥几个字,较长的...
戴维斯说,经年累月的翻译之后,养成了职业病,见到什么东西都想着这话怎么翻译。有一日,看到一个高难的文字游戏,突然意识到自己不用翻译时,那种释然,就好比做噩梦突然醒来一样。 戴维斯说到翻译这些乐趣,而我曾写过一本翻译的吐槽,区别究竟在哪里?她在纽约大学奥尔巴尼分校教创作,自己平时也创作,翻译、写作、教学、...
”戴维斯的很多作品都是这样,喜剧性骤然天降,像一团突如其来的怒火,且激烈程度迅速增强:一个人要怎么学着将自己视若无物,戴维斯问道:“如果当他在一开始学习把自己看成个什么的时候就已经很费力?”她发现,当个“无物”在早晨很容易,但到了“傍晚,在我身体里,有些什么东西开始抛出了自己的重量。很多日子都是...
莉迪亚·戴维斯,美国小说家。1947年出生于美国马萨诸塞州北安普顿。2013年获国际布克奖。代表作有小说集《几乎没有记忆》《困扰种种》以及长篇小说《故事的终结》。在写作时,莉迪亚·戴维斯喜欢带着笔记本观察世界,把日常生活中的所见所感记录下来。这种接触世界的方式决定了她的文学风格:在房间里等待着什么的女人...
莉迪亚·戴维斯(Lydia Davis) 美国当代著名小说家、翻译家。她的短篇小说以语言精悍、结构新颖、洞察人性在美国文学界独树一帜。2005年当选为美国艺术科学院院士,2013荣获布克国际奖,长期致力于法国经典文学的译介工作,现为纽约州立阿伯尼大学创意写作教授。
《不能与不会》,[美]莉迪亚·戴维斯 著,吴永熹 译,楚尘文化|中信出版集团 2019年6月版 不过,在2014年的新作品《不能与不会》中,莉迪亚·戴维斯的小说还是产生了一些细腻的转变。她的故事似乎没有那么疏离了。印象深刻的一点是,在1997年的作品《几乎没有记忆》中,莉迪亚·戴维斯写过几个和鱼有关的故事,它们的...
近日,美国作家、译者莉迪亚·戴维斯宣布,她的下一部作品将不会在亚马逊上贩售,因为她认为“大公司不应该对我们的生活有如此多的掌控权”。戴维斯以写作短篇小说著称,多数作品篇幅不超过3页,甚至有些只是一段话或一句话,曾在2013年捧得布克国际文学奖。她的新作《我们的陌生人》(Our Strangers)将于今年10月初...
戴维斯的文字始终是高度控制的,她在刚刚抛给我们一个锐利的陈述后马上就会把视角转开,用平静或幽默的叙述平衡某种感伤主义(或自怜),就在我们放松得刚刚好的时候,再次给我们尖锐的一击。 布 克国际奖得主莉迪亚·戴维斯是一位独特的作家,她的写作常常被认为是“难以归类的”,因而也给评论带来了困难。有时她像一个...
莉迪亚·戴维斯对语言或语言的不可靠性有种超乎常人的自觉。或许是多年从事翻译的缘故,莉迪亚·戴维斯总能找到最直接、最准确的词语来描述一个特定场景或一种特定感觉,又每每对语言的局限性、“语言的阴影”提出质疑。在《语法问题》中,莉迪亚把关于生和死的探讨纳入语法讨论的语境中,她耐人寻味地问道:“现在,当他...