国学大师钱穆在晚年谈及陈梦家时特意提到其夫人赵萝蕤,称其“乃燕大有名校花,追逐有人”,追逐者也包括才高八斗且恃才傲物的钱钟书。但她的名声绝不止于此。 赵萝蕤是中国第一个翻译《荒原》的人。艾略特的《荒原》是一首以晦涩难懂、征引渊博著称的现代派长诗,而赵萝...
赵萝蕤翻译的《荒原》和《草叶集》是现代汉语文学翻译的经典文本。也许后辈中文诗人应该有一首奥登《感恩节》那样的诗,向赵萝蕤这一代翻译家表示感谢。 (晚年的赵萝蕤) 荒原 作者:T·S·艾略特 中译:赵萝蕤 “是的,我自己亲眼看见古米的西比尔吊在一个笼子里。...
赵萝蕤执教50余年,她培养的人才遍布世界各个角落。她还曾任外国文学学会理事,中国作家协会会员,中国艾略特—庞德研究会顾问。她还获得“中美文化交流奖”和“彩虹翻译奖”。赵萝蕤的一生,前半生一帆风顺;中年时失去伴侣,无儿无女,历经磨难;好在她心中一直有着崇高的理想,梦想就像一盏明灯,在黑暗中指引她勇往...
《荒原》以晦涩难懂、征引渊博著称,赵萝蕤不负所望,翻译功底令人惊叹,而这年,她只有23岁。 两年后,《荒原》译著出版,赵萝蕤一举成名,诗人邢光祖在评论中不吝赞美:“艾略特这首长诗是近代诗的‘荒原’中的灵芝,而赵女士的这册译本是我国翻译界的‘荒原’上的奇葩。” ...
今年春天,是著名翻译家和比较文学家赵萝蕤先生诞辰110周年。1932年,清华大学外国文学研究所以德语零分的成绩录取了一名学生,这个学生就是赵萝蕤。赵萝蕤的一生就像一个颠沛的传奇。她曾是燕京大学和清华大学的校花,追求者众;她少年成名,才华横溢;她在文学界的贡献有目共睹,艾略特的《荒原》和惠特曼的《草叶集》皆...
后来,他的《再论爱略特的诗》又成为了中国第一个《荒原》译本,即赵萝蕤译本的序言。艾略特正因为叶公超等人的大力译介,在当时中国新诗界促成了一轮“《荒原》冲击波”(孙玉石语)。现在看来,叶公超对艾略特的评论仍具有相当的敏锐性和穿透力。他认为,“《荒原》是他成熟的伟作,这时他已彻底地看穿了自己,同时...
【原注之小序译文】缩略概括版:此诗的题目及计划与若干事物的象征都得益于魏士登女士关于圣杯的那本书《自祭仪而神话》(From Ritual to Romance)——剑桥版,实在我的受惠之深,魏士登女士的书比我自己的注释,更足以解决这首诗歌的难处。大体来说,我还受益于另外一本人类学的书——《金枝》(The Golden Bough...
做为一代才女,青年时的《荒原》,老年时的《草叶集》,两部神作的翻译,已经让她的一生充满传奇,赵萝蕤此生无憾了。 1998年1月1日,86岁的赵萝蕤平静而逝。她如一片惠特曼笔下的“草叶”,翩然飘离艾略特笔下的“荒原”,飞向永恒的、无限的天堂。那里不仅有更加诗意的世界,还有她的年轻而多才的,“漂亮”的陈梦家…...
荒原 作者:【美裔英籍】T•S•艾略特 译者:赵萝蕤 “是的,我自己亲眼看见古米的西比尔吊在一个笼子里。孩子们在问她:西比尔,你要什么的时候,她回答说,我要死。” (献给埃兹拉•庞德 最卓越的匠人) 一、死者葬礼 四月是最残忍的一个月,荒地上 ...