美国诗人艾略特《荒原》译文 查良铮译 《荒原》 “因为我在古米亲眼看见西比尔吊在笼子里。孩子们问她:你要什么,西比尔? 她回答道:我要死。” 献给艾兹拉·庞德 ,更卓越的巧匠. 一、死者的葬礼 四月最残忍,从死了的 土地滋生丁香,混杂着 回忆和欲望,让春雨 挑动着呆钝的根。 冬天保我们温暖,把大地 埋在...
The Waste Land 荒原 T. S. Eliot- 1888-1965 艾略特(1888-1965) "Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis vidi “是的,我自己亲眼看见在古米有一个 in ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent: Σιβυλλα 西比尔吊在笼子里,当孩子们问她: τιθελεις; respondebat i...
选译的诗的开头,充满了矛盾和绝望的情绪,奠定了全诗的基调,能充分地展现出艾略特的先锋精神,以及他对传统和理性主义的巅覆和质疑。艾略特眼里的现代社会,充满谵妄和不安,活着的人们充满痛苦、恶习满满,传统的标准答案已无法唤醒这个无秩序的时代。 《荒原》建构出一个颓丧凋敝却又带着古典史诗悲剧气息的辉煌大厦,描绘...
艾略特《荒原TheWasteLand.》(原文及译本)作者:T.**Eliot(1888–1965).TheWasteLand.1922.TheWasteLand I.THEBURIALOFTHEDEAD APRIListhecruellestmonth,breeding Lilacsoutofthedeadland,mixing Memoryanddesire,stirring Dullrootswithspringrain. Winterkeptuswarm,covering5 ...
I. THE BURIAL OF THE DEAD April is the cruellest month, breeding Lilacs out of the dead land, mixing Memory and desire, stirring Dull roots with spring rain.Winter kept us warm, covering Earth in forgetful snow, feeding A little life with dried tubers.Summer surprised us, ...
[译]彭建华:艾略特《荒原》及其翻译(一) http://blog.sina.com.cn/s/blog_4189a61b0100guh3.html感谢张临远同志进献
关键词:诗歌翻译;《荒原》;句式结构;词语选取 T.S.艾略特(Thomas Stearns Eliot,1888.9.26-1965.1.4),是诗人、评论家、剧作家及诺贝尔文学奖获得者。他被称为诗歌现代派运动领袖,同时也是英国20世纪影响最大的诗人。他的成名作《荒原》,被誉为现代英美诗歌的里程碑,也被认为是西方现代文学中具有划...
艾略特的《荒原》+ 外国语 英国著名诗人托马斯·艾略特(Thomas S. Eliot)1948年因其“对于现代诗之先锋性的卓越贡献”获诺贝尔文学奖,长诗《荒原》(The Waste Land)是其代表作和影响最深远的作品。 《荒原》发表于1922年,当时,一战结束,西方社会失去了对上帝的信仰,人们对社会充满了绝望。枯萎的荒原作为一条主线...
a最著名的是艾略特的《荒原》,它利用大量的神话传说把一战以来的欧洲比拟成荒原,表达了知识分子的绝望和忧郁。 Most famous is Ai Luete "Wilderness", as soon as since it has used the massive myth fable to fight the Europe to compare wilderness, expressed intellectual's despairing melancholily with.[...