如今近30年过去,梳理赵萝蕤之前和之后的各种《草叶集》译本,读者的口碑证明还是赵萝蕤的版本为“最佳”。尽管评判文学作品似乎并无客观标准,但从文本的直观印象上讲,赵萝蕤的译本无论从语言风格还是准确性上都更胜一筹,以《草叶集》开篇的第一首《我歌唱自己》为例,英文原文为:One's-self I sing, a simple s
当时已经66岁的赵萝蕤凭借强大的毅力和信念,重新拾起荒废十年的译笔。1987年,在她翻译的《草叶集》全译本正式出版之前,上海译文出版社将其中最重要的诗篇《我自己的歌》收入“外国诗歌丛书”,先以单行本的形式出版。随后1991年,赵萝蕤译的“网格本”《草叶集》才终于问世。《草叶集》,赵萝蕤译,上海译文出版社1991...
《草叶集》初版的十二首诗充分体现了长序的精神:第一首就是居全集中心位置的长诗《我自己的歌》,所有十二首在初版中都合刊在一起,没有分篇也没有题目。按照《草叶集》最后定稿加的题目,初版还包括《职业之歌》《睡觉的人们》《我歌唱那带电的肉体》 《回答问题者之歌...
📚《草叶集》译本大比拼! 🌿《草叶集》是惠特曼研究专家、翻译家李野光选译的精华篇目,特别收录了惠特曼生平年表。内文还收录了美国插画大师Rockwell Kent的插图12幅,封面则选用了匈牙利当代画家Enikő Eged的画作。📖除了《草叶集》,译林·原野诗丛还收录了《华兹华斯诗选》、《普希金诗选》和《叶芝诗选》。《华兹...
📚终于到手了!今天推荐的是美国诗人惠特曼的经典之作《草叶集》的全新译本,译者是赵萝蕤先生,堪称国内最出色的《草叶集》译本。✨惠特曼的诗歌直接而真挚,几乎没有任何修饰,却充满了原始的自然力量,令人动容。他的作品展现了一个强大的精神世界,虽然不追求细腻的美感,却拥有一种史诗般的壮丽。💪他的诗歌如同一块...
有很多版本可供选择。1首选:赵萝蕤译本(读RUI啊)重庆出版社 惠特曼介绍到中国,赵奶奶功不可没。早年在燕京大学,就是西语文学系主任,中文底子深厚,还是惠特曼的研究专家。其译文原汁原味,为经典传世版本。2其次:楚图南译本,人民文学出版社。楚老学识渊博,世界语泰斗,文白兼长,译文意味十足,为...
1. 赵萝蕤翻译的《草叶集》广受赞誉,她的版本保留了惠特曼原作的独特风格和韵味。2. 楚图南与李野光的翻译版本也颇受好评,他们的工作同样值得认可。3. 赵萝蕤作为荒木手含原诗的首批汉译者之一,对原作有深入的理解和独到的体会。
回顾《草叶集》的中文翻译史,可谓名家辈出、译本众多,但赵萝蕤翻译的《草叶集》却能够脱颖而出,口碑甚高。这跟她本人有着传奇的求学、人生经历分不开。赵萝蕤(1912-1998)出生于书香门第,1928年入燕京大学主修中文,后转英文专业,兼通中英文文学。大学毕业后,入清华大学读研究生,师从吴宓、叶公超、温德等。
《草叶集》中的诗歌如同大地上的芳草,生机勃勃,散发着诱人的香气,是惠特曼毕生心血的结晶。这本诗集不仅以其节奏自由奔放、舒卷自如而闻名,更因其开创了美国民族诗歌的新时代而备受推崇。然而,这本诗集的命运与惠特曼的人生一样,充满了曲折与磨难。赵萝蕤,这位翻译家和英美文学研究者,以其独特的译本再次让《草叶集》焕...
《草叶集》是沃尔特·惠特曼(Walt Whitman)的代表作,收录了383首诗歌,被视为美国文学中的经典之作。高寒的译本,最初由上海晨光出版公司于1949年出版,是新中国成立前的代表性译本之一。惠特曼,这位19世纪的美国诗人,以其自由体诗歌而闻名。他的作品不仅在美国文学史上占有重要地位,还对后来的诗人产生了深远影响。高寒...