张玉书先后著有论文集《海涅·席勒·茨威格》,主编《斯·茨威格小说集》,译著长篇小说《心灵的焦灼》(茨威格著)等诸多作品。他理解茨威格,也为中国读者了解茨威格的作品做出了重要贡献。有位钟爱茨威格的读者,在购买了多部其他译者的作品后感叹:“茨威格式的沁入心扉的思想冲击,最大程度呈现在张玉书先生的译本中。第...
张玉书说,阅读、翻译茨威格作品,“了解愈深、敬佩愈重”。 翻译数年后,在2007年,他根据多年的教学、翻译体会,出版了一本书,《茨威格评传:伟大心灵的回声》,“想帮助读者,了解茨威格含蓄内敛的心灵世界,尝试探索他的自杀之谜”。 书中,张玉书这样描述第一次读到茨威格作品的感受,“最早读到的,是《世界文学》上...
茨威格:一个陌生女人的来信 2019-01-06 20:37 【编者按】 著名翻译家、北京大学教授张玉书于1月5日在北京去世,终年85岁。张玉书,1934出生,上海人,译著茨威格的小说《心灵的焦灼》《一个陌生女人的来信》等。经人民文学出版社授权澎湃新闻,以下为张玉书翻译的《一个陌生女人的来信》全文,以此纪念张玉书先生。
张玉书的译介和研究以海涅、席勒、茨威格为重点,延伸到德国浪漫主义、德国魏玛古典文学和19、20世纪之交的德语文学,著有专著《海涅·席勒·茨威格》《茨威格评传》,德语论文集《我的文学之路》;担任主编和主要译者的《海涅文集》(四卷本)、《席勒文集》(六卷本)、《斯·茨威格文集》(四卷本)被公认为权威...
张玉书因翻译奥地利作家茨威格的作品被中国读者熟知。张玉书翻译了茨威格的长篇小说《心灵的焦灼》、《一个陌生女人的来信》、《象棋的故事》等多部短篇小说集,以及茨威格的自传《昨日世界》。1999年,张玉书当选为国际茨威格学会理事。 张玉书与茨威格结缘,得益于启蒙老师谭玛丽先生的赠书推介。谭玛丽先生的赠书《约瑟...
据人民文学出版社消息,著名翻译家、北京大学教授张玉书于昨天13点57分在北京大学第三医院离世,享年85岁。他翻译的茨威格作品《一个陌生女人的来信》,是一代读者心中的经典。 张玉书以翻译茨威格作品而著名,他与这位“世界文坛最杰出的三大中短篇小说家之一”有着跨越时空的心灵默契。 随着《一个陌生女人的来信》《...
无奈当时国内政治局势动荡、知识分子面临生存危机,张玉书始终没有找到合适的契机。 一直到70年代末,社会逐渐从失序中恢复,文学重新被重视,他才开始获得机会。当时《世界文学》上刊登了茨威格小说《象棋的故事》,不过是根据俄语版本转译的,疏漏较多,人民出版社就找到张玉书翻译德语原版。张玉书一口气翻译了《一个陌生...
茨威格是最受中国读者喜爱的德语作家之一。 译者简介: 张玉书(1934—2019),浙江宁波人,生于上海。德语文学翻译家,北京大学德语系教授。译有海涅的诗歌和《勒格朗集》《论浪漫派》,斯·茨威格的《一个陌生女人的来信》《心灵的焦灼》《巴尔扎克传》《昨日世界》《约瑟夫·富歇》《良心反抗暴力》《玛丽·安托瓦内特传...
澎湃新闻从人民文学出版社获悉,著名翻译家、北京大学教授张玉书于1月5日在北京去世,终年85岁。张玉书 张玉书,1934出生,上海人,著有论文集《海涅·席勒·茨威格》,主编《海涅选集》、《斯·茨威格小说集》,译著茨威格的小说《心灵的焦灼》《一个陌生女人的来信》等,茨威格自传《昨日世界》,剧作《玛丽亚·...
张玉书1943年出生于上海,1957年毕业于北京大学西语系德语专业。历任北京大学西语系德语专业助教、讲师、副教授、教授、博士生导师。北京大学西语系世界文学研究中心主任,全国德语教学研究会副会长。著有论文集《海涅·席勒·茨威格》,主编《海涅选集》,《斯·茨威格小说集》,译著长篇小说《心灵的焦灼》(茨威格著),剧作...