译文:沃尔夫对语言与思维之间的关系很感兴趣,并形成了这样的观点:在一个社会中,语言的结构决定习惯思维的结构。 以上是新东方在线考研频道为考生整理的“2024考研英语翻译复习长句译文”相关内容,希望对大家有帮助,新东方在线考研频道小编预祝大家都能取得好成绩!更多英语复习相关信息尽在新东方在线考研英语频道。
100句英语励志名言长句简短带翻译 1.Believe you can and you’re halfway there.相信你能做到,你已经成功了一半。2.The best way out is always through.最好的出路始终是直面困难。3.Don’t watch the clock; do what it does. Keep going.别老盯着表走会走的路吧,坚持去做吧。4.It does not ...
英语复合句长句带翻译例句 1、We heard the news that our team had won.我听到消息说我们的队伍获胜了。2、Whether he will come is not clear.他会不会赴会仍是未知数。3、What he wants to tell us is not clear.他要跟我们说什么,还不清楚。4、It is known to us how he became a writer.我们...
难句类型: 复杂修饰 + 省略 + 抽象词 例 3: Hardy' s weakness derived/from hisapparent inability (to control the comings and goings of these divergent impulses) /and derived/from his unwillingness (to cultivate and sustain the energetic and risky ones) /. 译文: 哈代的弱点来源/于其明显的不能...
译文:期望有什么社会可以一次性解决其面临的所有社会问题,是很天真的。 以上是新东方在线考研频道为考生整理的“2024考研英语翻译复习:长句的译文和解析”相关内容,希望对大家有帮助,新东方在线考研频道小编预祝大家都能取得好成绩!更多英语复习相关信息尽在新东方在线考研英语频道。
有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。 【例1】The number of the young people in the United States who can't read is incredible about one in four. 上句在英语中是一个...
英语难句和长句的翻译练习 1.But without Adolf Hitler, who was possessed of a demoniac personality, a granite will, uncanny instincts, a cold ruthlessness, a remarkable intellect, a soaring imagination and---until toward the end, when drunk with power and success, he over reached himself---an...
英语翻译长句翻译的译文Translation Exercises: (长句的翻译3) Sentence translation: 1. A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat. 燃料是一种物质,在适当温度下能够燃烧并放出热量。 2.They aorked out a new method by which production has now been rapidly ...
英语长句的叙述层次、表达习惯不同于英语长句的叙述层次、表达习惯不同于 汉语,如果按原文次序翻译就会感到译文模汉语,如果按原文次序翻译就会感到译文模 糊,不通顺,这时就需要逆着原文的顺序去糊,不通顺,这时就需要逆着原文的顺序去 译,从后面的部分译起。译,从后面的部分译起。 Yet as Indian IT companies ar...