绪论至第二章为《易经》英译研究概览:绪论简略论述《易经》英译研究的重要性和必要性;第一章描述《易经》英译版本的总体情况;第二章分析国内《易经》英译研究现状,其中包括基本情况、研究的进展和水平。 第三章至第六章为《易经》英译代表性版本述评:第三章评析来华传教士译介中华文化时期的《易经》英译典范—...
《易经》等中华文化典籍在海外的传播已有相当长的历史,但对于它们译介的真实与具体隋况,学界总体上还停留在模糊认识和笼统描述的层面,缺乏细致统计和前沿研究。《英语世界的《易经》译介研究》结合海外易学界的较新考察,重估了现有《易经》英译版本的真实隋况,并对其整体风貌进行了初步评述。 《英语世界的《易经》译介...
②此后,英语世界的《易经》翻译进入了成熟期,主要以四个易学家为代表。首先是蒲乐道(John Blofeld)的《易经》译本于1965年问世;1985年,孔理霭(Richard Alan Kunst)在加州大学伯克利分校完成自己的博士论文“原始《易经》”,但尚未出版;1984年,林理彰(Richard John Lynn)翻译出版了《易经:<易经>王弼注的新翻译》;...
豆瓣 扫码直接下载 iPhone·Android 9人关注 ❻书单:云存档 无心恋战2024-11-14 更新·共 1694 本 本书单收藏仅备份云端电子书 书单一:纸质书 https://www.douban.com/doulist/39022105/ ... +创建书单 >去 英语世界的《易经》译介研究 的页面
《英语世界的《易经》译介研究》是学苑出版社出版的图书,作者是朱睿达。内容简介 《易经》等中华文化典籍在海外的传播已有相当长的历史,但对于它们译介的真实与具体隋况,学界总体上还停留在模糊认识和笼统描述的层面,缺乏细致统计和前沿研究。《英语世界的《易经》译介研究》结合海外易学界的较新考察,重估了现有《...