And after all—thee are the most lovely April day of charm! (李珍 译) You Are the April of the World –A Tribute to Love Lin Huiyin You are the April of the world, I say; Your laughing shines the wind on either sid
- 历史版本大全 - 英译汉翻译器历史版本大全是豌豆荚小编为你精心挑选的所有英译汉翻译器旧版本下载专区,包括 英译汉翻译器v1.3、 英译汉翻译器v1.1 等一直以来官方更新的正式版,测试版本及经典版合集大全,喜欢低版本的操作界面,没有被最新版本限制的功能体验的朋友不要错过哦!
《木兰辞》不同英译版本欣赏 -译文1 - 木兰辞The Mulan Ballad 翻译:汪榕培 唧唧复唧唧,木兰当户织。 不闻机杼声,唯闻女叹息。 问女何所思?问女何所忆? 女亦无所思,女亦无所忆。 昨夜见军帖,可汗大点兵, 军书十二卷,卷卷有爷名。 阿爷无大儿,木兰无长兄, ...
恰似一江春水向东流。【许渊冲】译本:The Lost land Recalled Tune: “The Beautiful Lady Yu”When will there be no more autumn moon and spring flowers For me who had so many memorable hours?My attic which last night in vernal wind did stand Reminds me cruelly of the lost moonlit land.Carved...
诗苑|苏轼《水调歌头》(英译五版)水调歌头 【宋】苏轼 丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由。明月几时有,把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺...
中国戏剧的英译版本中国戏剧的英译版本 以下具有代表性的中国戏剧的英译版本作品及其译者: 1.《红楼梦》:曹雪芹创作的长篇小说,英译本由霍克斯(Hawkes)和闵福德(Minford)合作完成,分为两个版本,一个是全译本,另一个是删节本。 2.《西游记》:吴承恩创作的长篇小说,英译本由詹姆士·韦伯·扬(James W.Y. Wang)...
《英语散文》李白《静夜思》9种英译版本的欣赏 静夜思 李白 床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。 1).In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon, as I tilt back my head. ...
唧唧复唧唧,木兰当户织——《木兰辞》多个英译版本 在我们埋头苦背古诗文的岁月里,一定记得这样一个少女:在家乡受到侵犯时,她女扮男装,骑上战马,奔赴边疆,一路建功立业...花木兰这个名字,成为了最古典的女性主义符号。我们在“万里赴戎机,关山度若飞。”中感受到木兰的豪爽英气,也在“当窗理云鬓,对...
已陆续翻译出版狄更斯《圣诞故事集》、《马克·吐温十九卷集》、史蒂文生《错箱记》、《狄更生诗选》、《爱丽丝奇境历险记》、富勒的《十四行诗》,英译作品有《鲁迅诗歌选译》、《唐诗三百首新译》、《杜甫诗新译》等。他创作的诗在1986年结集为《剪影》。
前几天有小红书伙伴想看看采薇的英译,今天给她抄下了。 图书馆里有许渊冲译版和英国汉学家James Legee(里雅各)译版。 大家如果对诗经英译感兴趣,可以留言,我帮大家查阅。 诗经 采薇 许渊冲译文版 A Homesick Warrior We gather fern Which springs up here. ...