1. 英译汉避免使用“被”和“的”。 英语多用被动语态,而中文并不经常使用“被”字表示被动意义。例如They are governed by the local government.应译为:“他们受当地政府管辖”,而不是“他们被当地政府管辖”。 避免将英语中的形容词翻译成以“的”字结尾的句子。例如She is beautiful. 应译为“她很漂亮”...
一) 翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯; 二) 翻译不可太拘泥,否则很容易因死守原文语言形式而损害了原文思想内容,好的译文应该是形式与内容的统一; 三) 能够直译尽量不意译;四) 翻译的过程应该是先理解后表达。 具体如下:首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分...
翻译时应该译成“raen Yiemzloz”,不译成“bae oengq dai”。这就是不变动原文的形象了。 表达是整个翻译的决定性的一步,译文的成功与失败决定于这一步。所以翻译时,要对每个词每个句子仔细推敲琢磨,挑选在该上下文中最确切的表达方式。表达是逐步完善的,任何译稿都不可能一次定稿,译者应该不厌其烦地一改再...
译文:ABC now operates in nearly 40 countries and employs about 30,000 people across the globe. 2. 汉语语义重复,汉译英时不必全部译出 例1:“成功经验”译为successful experience并不恰当。 因为experience本身就包含successful的意思了,没有人会说失败的经验。英语不需要叠加意思表示,所以“成功经验”译...
不管是汉译英,还是英译汉,原则都是一样的“信、达、雅”.信:忠于原文意思.达:流畅通顺.雅:有文采.三个要求一个比一个高,但最前面的最基础.所以要能准确表达原文的意思,这是最基本的要求.因为没有哪两种语言是可以完全互译的,有些东西是两种语言共有的,就可以直译,有些是源语言特有的,就只能意译了.简单...
汉-英翻译的原则是首先不要犯错误,要简明扼要,要让老外读的懂,不要产生歧义;其次,要选用最合适的英文表达方式,用英文习惯表达法,使自己的英文表述更正宗、更地道。英译汉的难点主要在于理解习惯用法,特 别是书本上查不到的东西,另外一个难点就是长段中的插入语,很多翻译一遇 到长段落就傻眼了,所以说...
在英汉互译时,译员一定要站在客观的立场,并且表述正确的观点,绝不能犯原则性错误。而且在翻译前要深刻理解原文的中心思想和内容,找出难点,特别是遇到拿不准的情况,可以通过查字典和参考书,参考资料等。在翻译中应尽可能地把作者的思想,语气,风格,感情色彩再现出来,做到“信达雅”。同时还需要注意在遵循...
通顺原则:翻译应当在保证原文意义的基础上,力求使译文通顺、自然。这要求译者熟悉目标语言的表达方式和...
准确性原则:在汉英翻译中,准确性是最基本的要求。翻译应该尽可能地保持源语言意思的准确性和完整性,...