英語は、状況を俯瞰して認識します。 日本語では、状況を話者の視点で認識します。 つまり、話者自身が取り組んでいる宿題だとしても、 話者の目には、「宿題が進んでいく様子」が映ります。そして、「終わった宿題」を目撃します。 それで、「宿題が(自発的に)終わった」と
你知道如何提升自己的外語能力嗎❓你要做的就是讓母語者來訂正你的寫作!使用HiNative,免費讓母語者來幫你訂正文章✍️✨
「ありますと思って」→「あると思って」・・・原則として丁寧体は文末のみ「してばかりした」(通じますが)→「してばかりいました」「今日の日本語との勉強は」→「今日は日本語と英語の勉強は」「しませんでした事を気づて」→「していなかった事に気づいて」「4時間からあるので」...
Pergunta sobreChinês Simplificado (China) レストランで注文を終えたい時、日本語では「以上です(英語ではit's okかな?)」で終わりますが中国語はなんと言いますか? 「我要啤酒,羊肉、...以上です(←??)」 thepoy 29 mai 2024 Chinês Simplificado (China) “先点这些,不够再说” Highly-rated ...
レストランで注文を終えたい時、日本語では「以上です(英語ではit's okかな?)」で終わりますが中国語はなんと言いますか?「我要啤酒,羊肉、...以上です(←??)」 查看翻译 thepoy 2024年5月29日 中文(简体) “先点这些,不够再说” Show pinyin 查看翻译 Highly-rated answerer 这个答案...