熊文华创作的社会科学小说《英汉翻译教程:理论与实践(北大版)》,已更新章,最新章节:undefined。全书分为翻译理论、文本分析与翻译、分类练习三个部分。作者对翻译原理、规则、语义、句法和篇章理论以及文化与翻译的关系、34种翻译法、17类常见错误,结合28篇待译文本,
英汉翻译教程:理论与实践(北大版) 熊文华 著 更新时间:2019-12-20 16:30:37 开会员,本书免费读 >最新章节: 附录Appendices 社会科学 语言文字 全书分为翻译理论、文本分析与翻译、分类练习三个部分。作者对翻译原理、规则、语义、句法和篇章理论以及文化与翻译的关系、34种翻译法、17类常见错误,结合28篇待译文...
英汉翻译教程:理论与实践(北大版)上QQ阅读APP,阅读体验更流畅 领看书特权 第二章 直译和意译Literal Translation and Free Translation 2.00 直译和意译的定义 从理论上讲,“直译”就是按照原文的意思和表达形式进行对译,译出来的话或者文字也符合目标语的表达习惯。直译在对原文的词量、句量、语序、句序、词性、...
所谓“形式”这里主要是指所运用的词语、句式和修辞方式,所谓“风格”则指语言功能风格。但是在实际翻译中译者必须首先考虑原文的语体和读者对象的可接受性,不能随心所欲地选用某一语体。比如用相声的语言来翻译莎士比亚的《哈姆雷特》,用英国的伦敦土语(cockney)来翻译汤显祖的《牡丹亭》就很不得体。剧本的翻译只能用...
在过去几十年中语义已被作为语言分析的一个重要平面来研究,出现了许多语义理论分支。与语言教学和对比研究关系较为直接的有: 概念论(Conceptual Theory): 概念论是研究构成词语的语音或书写形式与现实或虚拟世界相联系意义的一种理论体系。概念论者认为,概念是词语所能体现的抽象意义,产生于语言习得过程;任何语言都可...
全书分为翻译理论、文本分析与翻译、分类练习三个部分。作者对翻译原理、规则、语义、句法和篇章理论以及文化与翻译的关系、34种翻译法、17类常见错误,结合28篇待译文本,从对比语言学角度进行讲解分析。本书的特点是理论与实践结合,语言规范,语料丰富,扩展性强,适合对外汉语翻译专业的本科生和硕士研究生以及国内英语专...
英汉翻译教程:理论与实践(北大版)思维导图 {"code":"InvalidRange","message":"Therequestedrangecannotbesatisfied.","requestId":"b8f9b746-09c9-46fe-bea6-bfe4d89957b7"}
英汉翻译教程:理论与实践(北大版) 熊文华 社会科学·语言文字·0字 完本| 更新时间 全书分为翻译理论、文本分析与翻译、分类练习三个部分。作者对翻译原理、规则、语义、句法和篇章理论以及文化与翻译的关系、34种翻译法、17类常见错误,结合28篇待译文本,从对比语言学角度进行讲解分析。本书的特点是理论与实践...
全书分为翻译理论、文本分析与翻译、分类练习三个部分。作者对翻译原理、规则、语义、句法和篇章理论以及文化与翻译的关系、34种翻译法、17类常见错误,结合28篇待译文本,从对比语言学角度进行讲解分析。本书的特点是理论与实践结合,语言规范,语料丰富,扩展性强,适合对外汉语翻译专业的本科生和硕士研究生以及国内英语专...