应该翻译为“The meeting ended without reaching a consensus.”翻译中将“结束”和“取得一致意见”的语序相互调整,更加符合英语的表达习惯。 再比如,“发生了这样的事不是你的错。”应该翻译为“It’s not your fault that this has happened.” 让大家感到最怵的往往是在英汉互译中遇到长句。其实长句往往可以采...
应该翻译为“The meeting ended without reaching a consensus.”翻译中将“结束”和“取得一致意见”的语序相互调整,更加符合英语的表达习惯。 再比如,“发生了这样的事不是你的错。”应该翻译为“It’s not your fault that this has happened.” 让大家感到最怵的往往是在英汉互译中遇到长句。其实长句往往可以采...
平安上岸上外后,我参与了一些学弟学妹的翻译作业的批改,也在持续接受高翻各路名师的思想熏陶。闲来无事,整理了一下过往自己和他人的翻译材料,感到大脑里基本已经有了一个框架,能够成体系地谈谈我们考生在考场英汉互译这个大环境下常见的误区和问题了。 可怕的是,很多人根本不知道自己错了。所以接下来将是一个持续揭...
英汉互译不对等翻译误解在英汉互译中,英汉语的学习者会时常遇到一些在各自语言中形式相似,貌似相对应的单词和短语,有时二者是对等的,并为两种语言的交流搭建一个平台,而又有些例证中,英汉语字面上貌似对等,但真实含义却并不对等.研究英汉互译中不对等翻译的误区,探索解决问题的对策,对学习者避免一些跨文化交际中的误...
新航道 英汉互译常见错误解析 英语学习金典丛书 为你揭示英汉翻译规律,学习地道表达,走出常见翻译误区 陈德彰 著,王克非 编 京东价 ¥ 降价通知 累计评价 0 促销 展开促销 配送至 --请选择-- 支持 - + 加入购物车 更多商品信息 新航道京东自营官方旗舰店 进店逛逛 关注店铺 ...
在英汉互译中,大约70%以上的句子都可以用直译来处理,直译法既可以准确地传达原文的意思,也能够很好地体现出原稿的文风。这段话想要用直译法翻译就非常难,这时我们就一定要在理解原文的基础上用自己的话来翻译,…