「自分自身」は「自分一人で」「自分の力で」といった意味で置き換えられます。「はっきり言うと」は「to put it bluntly」といった意味でしょう。@
”In exchange~”は、「引き換え」という言葉を使用して良いのですが、「それと引き換えに、」とした方が、より意味明瞭になります。 ”In exchange~”から始まる原英文を日本語に訳していきます。 「それと引き換えに、相手に自分の出来事についてもっと話してもらうよう
上記での「悄然とした」を他の日本語に置き換えるなら、何があるでしょうか? あと、上記の文を翻訳機にかけたら、「いつもにも似ない」を「(韓国語で)いつもと変わらない」と出てきました。反対じゃないんですか? tHirai 19 mag 2024 ...
学生さんが本当に言いたいことを英語で表現できるようになるために、学生さん個人の経験と、私が用意したテーマを結びつけるやり取り(授業?)を行っていますが、今まで、教科書に載っていない独自のクリエイティブな練習(授業?)をしたことはほとんどありません。I'm anxious whether I ...