本店的当家菜是麻婆豆腐. 互联网 The prickly ash in the Mapo bean curd is disinfecting your tongue! 不要慌,麻婆豆腐里的花椒正在给你的舌头消毒! 互联网 Sichuan Road, one dollar Museum of fish, Mapo tofu, salad Fenpi quite delicious!
在公布的规范译文中,麻辣烫的翻译为“Spicy Hot Pot”,砂锅为“Casseroles”,刀削面为“Daoxiao Noodles”,米线则为“Rice Noodles”,另外还有烧烤店,译为“Grill House ”或“Barbecue Restaurant”。除此,“豆腐”则可直接译为“Doufu”。 川菜大师: 翻译既要有“菜品文化”也要“看得懂” “能够对餐饮的翻...
中国菜名往往包含丰富的文化内涵,如果翻译不当可能使外国食客不敢下口。如“麻婆豆腐”直译成英语“Tofu made by woman with freckles(一脸雀斑女人做的豆腐) ”就令人恶心。因此,统一中国菜名的翻译很有必要。统一中餐菜名译法有助于 A.丰富中华饮食文化的内涵 B.促进中西饮食文化传播 C.展现中华饮食文化的魅力...
百度试题 结果1 题目15. [填空题]麻婆豆腐的英文翻译是:。第1空:请输入答案 相关知识点: 试题来源: 解析 麻婆豆腐的英文翻译是Mapo Tofu。 题目要求写出麻婆豆腐的英文翻译。 麻婆豆腐的英文翻译是Mapo Tofu。反馈 收藏
麻婆豆腐”被翻译成“Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐)”; “夫妻肺片”更是译得血腥——“Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)”; “一米线”被翻译成 “A noodle(一根面条)”,或者“A rice noodle(一根大米制作的米线)”。
千万不要按字面翻译,前几天我看到一个地方把麻婆豆腐翻译成“一个老妇女做的辣的豆腐”,我需要正版的, 扫码下载作业帮搜索答疑一搜即得 答案解析 查看更多优质解析 解答一 举报 我知道哈:西湖醋鱼West Lake Fish in Vinegar Gravy麻婆豆腐Mapo Tofu 宫保鸡丁Kungbao chicken参考资料: 解析看不懂?免费查看同类题...
英语翻译麻婆豆腐是我国八大菜系之一的川菜中的名品.主要原料由豆腐构成,其特色在于麻、辣、烫、香、酥、嫩、鲜、活八字,称之为八字箴言. 扫码下载作业帮搜索答疑一搜即得 答案解析 查看更多优质解析 解答一 举报 Mapo Tofu is the famous menu of Sichuan Cuisine which is one of eight major cuisines in ...
依照这个原则我们在翻译臭豆腐的时候就可以译为Stinky tofu。当菜品名字中出现人名、地名的时候例如上面的麻婆豆腐MaPo tofu,这种情况下的翻译原则是人名/地名+主料。不过我倒是还发现另一个存在于原则之外的翻译Chinese hamburger肉夹馍,不得不说很是形象了。最后考验的题目来啦,根据以上提及的菜品翻译原则你知道...
麻婆豆腐的由来Mapo Tofu (or Sichuan Bean Curd, Stir-fried Tofu in Hot Sauce)麻婆豆腐是我国八大菜系之一的川菜中的名品.主要原料由豆腐构成,其特色在于麻、辣、烫、香、酥、嫩、鲜、活八字,称之为八字。Mapo Tofu or Mapo's Bean Curd, is wildly popular throughout China and originated at a ...