一、翻译策略:文化立场的宏观选择 异化策略 以源语文化为中心,保留原文语言结构或文化特色。例如:翻译“功夫”为“kung fu”而非“martial arts”,强调中国文化身份。 归化策略 以目标语读者接受度为导向,替换不符合习惯的表达。例如:将“Every dog has its day...
“翻译策略、翻译方法、翻译技巧”这三个概念相互之问形成一种从上至下得层级关系,即从宏观到微观、从宽泛到具体从抽象到具象。具体而言:翻译策略”相对“翻译方法”而言是一个更宏观、更宽泛的概念,是“一定语境下所实施的一种方案” (Chesterman,2005:26),因而某种“翻译策略”的实施具体体现在某些特定的“翻...
- 创译(Recreation):在理解源语的基础上,创造性地进行翻译,以达到特定的翻译目的,如在广告翻译中创造出吸引人的译文。 三、翻译技巧 1. 增译(Addition) - 在翻译过程中,根据目标语的表达习惯、语法要求或语义完整的需要,增加一些原文中没有但在译文中必要的词语。例如,在汉译英时,汉语中的一些隐含意义可能需要...
📌 翻译策略(Translation Strategy):在翻译过程中,根据具体情况制定的宏观原则和整体方案。它强调的是整体的翻译方向和策略。📌 翻译方法(Translation Method):基于翻译策略,为实现特定翻译目的而采取的具体途径、步骤和手段。它是翻译策略的具体执行方式。📌 翻译技巧(Translation Technique):在具体实施翻译方法时所需...
异化策略:保留原文的文化特色和语言风格,使译文具有异域风情和新鲜感。 综合策略:根据具体情况,灵活运用归化和异化策略,以达到最佳的翻译效果。 综上所述,翻译技巧、翻译方法和翻译策略在翻译过程中都起着至关重要的作用。它们相互补充,共同构成了翻译活动的完整框架。在进行翻译时,需要根据具体的文本类型、翻译目的和...
📝 翻译方法(Translation Method) 异化策略下的翻译方法: 零翻译(Zero Translation):直接保留原语成分。如“X-ray”译为“X光”。 音译(Transliteration):将原语音节转化为目标语音节。如“ballet”译为“芭蕾”。 逐词翻译(Word-for-Word Translation):逐字逐句翻译。如“鸡毛蒜皮”译为“chicken feathers garlic...
翻译策略、翻译方法和翻译技巧是翻译活动中不可或缺的三个要素,它们共同构成了翻译过程的完整框架。这三者之间存在着密切的相互关系。
合译(Combination):将原文中的多个短句或简单句合并成一个长句进行翻译。 转换(Shift):在译文中进行词性、语态、时态等方面的转换,以使译文更加自然。总结 总的来说,翻译策略、方法和技巧是一个层层递进的关系:翻译策略是宏观的指导原则,翻译方法是具体的操作方式,而翻译技巧则是细节上的处理手段。希望这些内容对大...
作为翻译理论的基本概念,翻译策略、翻译方法、翻译技巧,你分的清楚吗? 定义 翻译策略 Translation strategy:翻译活动中,为实现特定的翻译目的所依据的原则和所采纳的方案合集。 “策略”是指“适合具体情况的做事原则和方式方法”,是“可以实现目标的方案集合”。因...