“翻译策略是翻译活动中,为实现特定的翻译目的所依据的原则和所采纳的方案集合。” “翻译方法是翻译活动中, 基于某种翻译策略,为达到特定的翻译目的所采取的特定的途径、步骤、手段。” “翻译技巧是翻译活动中,某种翻译方法在具体实施和运...
在元理论的视角下,直译和意译不再是孤立或对立的翻译方法,而是被视为翻译策略在特定语境和理论框架下的应用和体现。元理论强调翻译活动的复杂性和多元性,认为直译和意译的选择和使用是翻译主体在特定翻译任务中,根据源语和目标语的语言特性、文本类型、读者期待、社会文化环境等诸多因素作出的主观判断和决策。 在元理...
翻译学:理论,策略,方法策略翻译学方法理论陈建民 翻译五南图书出版股份有限公司五南图书出版股份有限公司
在翻译过程中,译者需从目标语读者的文化视角出发,深入理解和把握源语成语的文化内涵,再运用恰当的翻译策略和方法,将成语的精髓准确地传达给目标语读者。可采用的翻译策略包括文外解释、文内解释、同义词翻译等,结合直译、意译等翻译方法,对成语进行精准而富有创造性的转换。例如,“一无是处”这一成语,其背后...
直译意译的讨论贯穿了翻译理论的整个发生发展过程.然而,持续不断的直译意译之争并非都是在同一层面,针对同一翻译问题展开的.直译和意译既可被视作翻译方法也可作为翻译策略,讨论直译和意译首先需要对这两个术语进行概念分析,理清讨论范畴.从元理论层面来审视中西译学中有关直译意译的理论不仅能理性地认识有关直译与意译...
功能翻译理论的汉英翻译方法初探 — — 基于不同交际文本的翻译策略 李晓梅 (株洲职业技术学院,湖南株州412000) 摘 要:随着国际交流El益频繁、文化传播深入发展,翻译的作用越来越重要,翻译理论 也层出不穷。功能翻译理论为汉英翻译开辟了全新的视角,是翻译理论的代表学派。本文讨论 ...
, , 摘要 直译意译的讨论贯穿了翻译理论的整个发生发展过程 然而 持续不断的直译意译之争并非都是在同一层面 。 , 针对同一翻译问题展开的 直译和意译既可被视作翻译方法也可作为翻译策略 讨论直译和意译首先需要对这两个术 , 。 语进行概念分析 理清讨论范畴 从元理论层面来审视中西译学中有关直译意译的理论...
功能对等理论的翻译策略主要包括几点如下:1、运用语境分析,准确判断词义并翻译。这一策略旨在实现词汇层面的功能对等。2、处理句子翻译。在句子翻译时,需要将译文读者的反应放在首位,特别是对于学术文本中常见的长句或复合句,可以采用拆分成短句或分句的方法,并按照译入语的语言表达和思维逻辑习惯进行重组...
四、民俗文化专有名词的翻译方法与策略 根据关联翻译理论,如何保留文化的独特性又能使译文读者迅速了解并接受这一文化是民俗文化翻译所研究的基本。归化是要把原语本土化,异化是迁就外来文化。作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。为了促进文化交流,译者应合理结合...