逐词翻译:按照原文的词汇顺序,逐个词汇进行翻译,尽量保持原文的词汇和句式结构。 直译:在保留原文意义的基础上,尽量保持原文的句式和表达方式。 归化策略下的翻译方法: 意译:根据原文的意义,用目的语中的相应词汇或短语进行翻译,不拘泥于原文的句式和表达方式。 仿...
- 直译(Literal translation):在尽量保持源语形式的基础上进行翻译。例如“paper tiger”直译为“纸x老虎”。 2. 归化策略下的翻译方法 - 意译(Liberal/Free translation):根据目标语的表达习惯和文化背景,对源语内容进行较为自由的翻译。例如“as easy as pie”意译为“轻而易举”。 - 仿译(Imitation):仿照源...
分译(Division):将原文中的长句或复杂句拆分成多个短句进行翻译。 合译(Combination):将原文中的多个短句或简单句合并成一个长句进行翻译。 转换(Shift):在译文中进行词性、语态、时态等方面的转换,以使译文更加自然。总结 总的来说,翻译策略、方法和技巧是一个层层递进的关系:翻译策略是宏观的指导原则,翻译方法是...
重组法:彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合以适应目标语言的表达习惯。 综合法:结合使用多种翻译技巧来处理复杂的翻译问题。 举个例子,在翻译一句包含文化元素的句子时,译者可能会采用归化翻译策略,同时使用增译法来补充必要的文化背景信息,使译文更加易于目标读者理解。 希望这些介绍能对你有所帮助!如果你...
📘 翻译方法 Translation method:基于特定的翻译策略,为达到特定目的而采取的具体途径、步骤和手段。方法体现的是一种概括性的处理方式,而非具体的、局限的处理办法。 📖 翻译技巧 Translation technique:在具体的翻译过程中,某种翻译方法所采用的技术、技能或技艺。技巧是局部的、微观层面的操作,涉及文本在语音层面的...
1、异化翻译策略下的翻译方法:零翻译 zero-translation 音译 transliteration 逐词翻译 word-for-word translation 直译 literal translation 2、归化翻译策略下的翻译方法:意译 libera/free translation(包括释义法、套译法)仿译 imitation 改译 variation translation 创译 recreation 3、翻译技巧包含:增译addition 减译...
有时出于修辞和句法结构的需要,往往把汉语中的副词用英语其他词性的词来表达,这也是翻译中的一个常用技巧。例:独立思考对学习是绝对必须的。译文:Independent thinking is an absolute necessity in study(汉语副词转换为英语名词)十、综合法 有些句子单独使用一种翻译方法是很难翻译好的,需要用几种方法进行综合...
一、翻译策略、翻译方法与翻译技巧的定义 翻译策略是指翻译过程中对原文进行整体理解和分析,以实现译文与 原文在意义和风格上的忠实所采取的方法和步骤。 翻译方法是翻译者在翻译过程中使用的一系列具体的技巧和方法,如 直译、意译、增译、省译等。 翻译技巧则是翻译者在翻译过程中使用的具体技能和手段,如语言转 ...
翻译研究中的概念混淆以“翻译策略翻译方法”和“翻译技巧”为例 一、本文概述 翻译研究一直是语言学和文学领域的重要分支,致力于探索源语言与目标语言之间的转换规律和实践方法。然而,在翻译研究和实践的过程中,一些关键概念经常被混淆使用,这不仅影响了翻译理论的发展,也阻碍了翻译实践的提升。本文旨在澄清翻译研究中...
翻译策略、翻译方法和翻译技巧主要包括:一、翻译策略 翻译策略是指导翻译行为的大方向,它涉及翻译的整体思路和原则。常见的翻译策略有异化策略与归化策略。1. 异化策略:注重保留原文的文化特色,传递异国情调,让译文读者感受到原文的异质性。2. 归化策略:注重使译文流畅易懂,贴近读者的语言表达习惯,...