翻译策略有 :直译(literal translation)和意译(free translation) ,异化翻译(foreignizing translation)和归化翻译(domesticating translation)。翻译方法有:正译与反译,深化或浅化,增减文字,转换句法,长句拆分。 直译和意译: 直译在合乎译文语言的全民规范的情况下,译文刻真求真,通过保留原作形貌(表达方式)来保持作的内容...
“翻译策略、翻译方法、翻译技巧”这三个概念相互之问形成一种从上至下得层级关系,即从宏观到微观、从宽泛到具体从抽象到具象。具体而言:翻译策略”相对“翻译方法”而言是一个更宏观、更宽泛的概念,是“一定语境下所实施的一种方案” (Chesterman,2005:26),因而某种“翻译策略”的实施具体体现在某些特定的“翻...
“翻译方法”体现的是一种“翻译中的概括性的处理方式,而非具体的、局限的处理办法”,这一点使得我们能把“翻译方法”和“翻译技巧”区分开来。 翻译技巧 Translation technique:翻译活动中,某种翻译方法在具体实施和运用时所需要的技术、技能或技艺。“翻译技巧”...
翻译策略是宏观的操作,翻译技巧是微观的操作。打个比方,你要去美国,策略就是路线问题,是往南太平洋走还是往北太平洋走的问题。因此,翻译策略包括归化与异化(跨文化交际视角)、直译与意译(原文的语言形式保留与否)、工具性翻译与文献性翻译(信息目的还是学术目的)等等。 但是,不管往南走往北走,目的地是一样的,就是...
翻译策略,翻译方法和翻译技巧三者区别: 翻译策略是宏观的操作,翻译技巧是微观的操作。打个比方,你要去美国,策略就是路线问题,是往南太平洋走还是往北太平洋走的问题。因此,翻译策略包括归化与异化(跨文化交际视角)、直译与意译(原文的语言形式保留与否)、工具性翻译与文献性翻译等等。 但是,不管往南走往北走,目的地...
翻译技巧,翻译方法,翻译策略有什么不同? ①翻译技巧:在进行翻译时所使用的一种技术/技能,比方说对目标语言和源语言的语法、词汇和语义的理解与运用,以及怎样选择合适的表达方式来传达对应原文的准确意思,通常分为增译、减译、分译、合译以及转换五种。
1、翻译策略定义要比翻译方法广一些,比如奈达的功能对等理论,纽马克的语义翻译与交际翻译,归化与异化,以及直译与意译,这些都可称为翻译策略翻译策略就是一个整体的把握,比如将钱钟书的围城译成英文,翻译之前先要定好。 2、翻译策略,翻译方法和翻译技巧三者区别翻译策略是宏观的操作,翻译技巧是微观的操作打个比方,你要...
翻译策略是指在翻译过程中采取的策略和措施,旨在确保翻译的准确性和流畅性。翻译策略可以包括翻译方法的选择、语言的转换、词汇的替换、修辞手法的运用等方面。翻译策略的选择取决于翻译的目标、文本的类型和难度等因素。翻译方法是指具体的翻译方法和技巧,例如直译、意译、词汇替换、语法转换等。翻译方法的...
翻译策略是宏观的操作,翻译技巧是微观的操作。打个比方,你要去美国,策略就是路线问题,是往南太平洋...