区别: **区别**: 1. **翻译策略**:宏观原则和基本方案,关注翻译目的和效果。 2. **翻译方法**:基于策略,为达目的采取的
“翻译策略、翻译方法、翻译技巧”这三个概念相互之问形成一种从上至下得层级关系,即从宏观到微观、从宽泛到具体从抽象到具象。具体而言:翻译策略”相对“翻译方法”而言是一个更宏观、更宽泛的概念,是“一定语境下所实施的一种方案” (Chesterman,2005:26),因而某种“翻译策略”的实施具体体现在某些特定的“翻...
- 直译(Literal translation):在遵循源语的语法结构和词汇意义的基础上进行翻译,不过也会考虑一定的语境,与前面提到的单纯逐字翻译有所区别。 2. 归化策略下的翻译方法 - 意译(Liberal/Free translation):根据原文的意义,灵活地用目标语表达出来,不拘泥于源语的形式。 - 仿译(Imitation):模仿源语的结构或表达模式...
- 当翻译一个含有双关语的笑话时,译者可能需要采取不同的策略来保留幽默感,即使这意味着改变原文的字...
翻译方法 翻译方法(Translation method):翻译活动中,基于某种翻译策略,为达到特定的翻译目的所采取的特定的途径、步骤、手段。 方法是指解决思想、说话、行动等问题的门路、程序,是为达到某种目的而采取的途径、步骤、手段等。 方法的英文...
📝 翻译方法(Translation Method) 异化策略下的翻译方法: 零翻译(Zero Translation):直接保留原语成分。如“X-ray”译为“X光”。 音译(Transliteration):将原语音节转化为目标语音节。如“ballet”译为“芭蕾”。 逐词翻译(Word-for-Word Translation):逐字逐句翻译。如“鸡毛蒜皮”译为“chicken feathers garlic...
1、翻译策略定义要比翻译方法广一些,比如奈达的功能对等理论,纽马克的语义翻译与交际翻译,归化与异化,以及直译与意译,这些都可称为翻译策略翻译策略就是一个整体的把握,比如将钱钟书的围城译成英文,翻译之前先要定好。 2、翻译策略,翻译方法和翻译技巧三者区别翻译策略是宏观的操作,翻译技巧是微观的操作打个比方,你要...
翻译技巧,翻译方法,翻译策略有什么不同? ①翻译技巧:在进行翻译时所使用的一种技术/技能,比方说对目标语言和源语言的语法、词汇和语义的理解与运用,以及怎样选择合适的表达方式来传达对应原文的准确意思,通常分为增译、减译、分译、合译以及转换五种。