在将中文翻译成英文时,调整语序是非常重要的技巧。以下是一些常见的调整方法,包括主语顺序的变化、定语和状语的位置调整以及插入语的重新安排,以确保翻译符合英语的逻辑表达。🌿 例1 中文: 在经过数月的紧张准备后,来自世界各地的科学家们终于齐聚这座历史悠久的城市,准备参加下个月即将举行的国际气候变化大会。 英...
在英汉翻译中,需要对英语句子进行拆卸、逆转换,再按照时间顺序调整句序生成汉语译文。 - 示例: - 原文“I put on my clothes by the light of a half - moon just setting, whose rays streamed through the narrow window near my crib.”可切分出三个核心句,按时间顺序②—③—①调整后,译为“半轮晓月...
词序的调整技巧 (一)转变定语位置 在英文中,假如句子定语的位置时单词,则这个单词通常会被放置在所修饰词语之前,到了汉语中这样的用法是相同的。但是假如在英语中发生了后置现象,翻译者在进行翻译的过程中需要把定语进行前置,由此可以确保汉语句子的流畅,提高翻译的质量和水平。 假如英语中名词的前面出现相对较多的英语...
语序调整法(inversion) Inversion 作为一种翻译技巧,其意思为,翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不是纯粹的颠倒词序或倒装。在语法中,倒装一般是指主语与谓语或与谓语的一部分颠倒位置,而翻译中的inversion是指译文和原文相比,词序发生了变化,故名“词序调整法”。词序调整法在英汉互译中运用是非常普遍的,不管...
在进行英语翻译时,我们需要根据原文的语法结构和语境来灵活调整语序,以确保译文与原文意思一致,并且符合英语的表达习惯。下面将通过一些具体的例子来说明英语翻译中的语序调整法。 1. 主谓宾语语序调整法 在英语中,一般采用主+谓+宾的语序,即主语在前,谓语在中间,宾语在后面。但是在不同的语境下,这个语序可能会...
方法一:状语位置的调整 汉语中状语习惯于放在主语之后,谓语之前。但有时为了强调也可以放在主语之前。英语中状语的位置要灵活得多。就单词状语而言,它可以位于句首,句中,句末。较长的状语常被置于句首或句末,句中的情况极少。因此,在汉英,英汉互译时,状语位置的变换调整极为复杂。
在翻译时,我们需要根据上下文调整语序,使译文更符合目标语言的表达习惯。有时,原文中的后置词可能需要放在译文中前置,反之亦然。这种调整并没有固定的规律,完全取决于具体的语境。 增词补足 📝 中西方思维方式的不同,导致在表达同一概念时,可能会使用不同的词汇或短语。因此,在翻译过程中,有时需要增加一些词汇,...
语序(词序/句序)调整法 词序的调整 (定语/状语) 一、定语位置的调整 1. 单词作定语。 英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的,译成汉语时一般都前置。如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。
语序调整法(inversion) Inversion作为一种翻译技巧,其意思为,翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不是纯粹的颠倒词序或倒装。在语法中,倒装一般是指主语与谓语或与谓语的一部分颠倒位置,而翻译中的inversion是指译文和原文相比,词序发生了变化,故名“词序调整法”。词序调整法在英汉互译中运用是非常普遍的,不管...