(1)在英译汉中,某些英语动词翻译为汉语名词。相应地,修饰这个动词的副词,也会发生转换现象,往往会被转译为汉语形容词。 His behavior impressed us deeply.译:他的行为给我留下了很深的印象。解析:原文中的动词“impressed"被翻译为汉语名词“印象”,为了符合汉语表达习惯和规范,修饰这个动词的副词“deeply"被翻译...
翻译技巧词类转换法 翻译技巧(2)词类转换法 教学内容 TranslationTechniques(2)ConversionofPartofSpeech TeachingPlan TeachingContents:A.Convertingtoverbs(转译成动词)B.Convertingtonouns(转译成名词)C.Convertingtootherpartsofspeech(其他词类转译)TeachingAims:Tomakestudentsskilledintranslation.TeachingFocus:Student...
(主语转换为宾语介词宾语转换为主语) 三、表达方式转换 英汉两种语言在表达方式上往往因角度不同而异。要克服这些差异,翻译时也就常有要把一种表达方式转换为另一种表达方式,使译文符合汉语表达习惯。 (一)英语中有一些计量词,如score, dozen, decade, quarter等,在汉语中没有相应的表达方式,所以在汉译时得对其...
六、翻译技巧(2)词类转换法 星级: 5 页 翻译技巧(2)词类转换法 星级: 18 页 六、翻译技巧(2)词类转换法 星级: 5 页 【精选】翻译技巧(2)词类转换法 星级: 29 页 【精品】Unit 6 翻译技巧--词类转换法 星级: 22 页 翻译技巧(2)词类转换法PDF【精品-PDF】 星级: 30 页 ...
词类转换法 ❖由于英汉语在结构和表达方式等方面的不同,在翻译时不可千篇一律地把英语的某一词类照译成汉语的某一词类。需要根据汉语的表达需要把英语的某些词类加以转译。❖一、非名词转译成名词❖1.动词---名词❖Thedemandforforeignexchange arisesbecauseacountry’sresidentswanttobuyforeigngoods.外汇需求...
翻译技巧词类转换法完美版资料 翻译技巧(jìqiǎo)词类转换法 第一页,共28页。I.Convertingtoverbs 5.IamafraidIcan’tteachyouEnglish.IthinkmydaughterisabetterteacherthanI.恐怕我教不了(bùliǎo)你英语,我想我女儿比我教得好。6.TheoperationofacomputerneedssomeknowledgeofEnglish.操作电脑需要一些英语知识。第...
词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换成另一词类(一) 英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词 (二) 英语动词、副词转换为汉语名词、形容词 (三) 英语名词转换为汉语形容词、副词 ▌转为汉语动词 ►例1: The isolation of the rural world, because of distance and lack of transport facilities...
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,翻译技巧,2,词类转换法,教学内容,TranslationTechniques,2,ConversionofPartofSpeech,TeachingCon
A. 名词转译成动词名词转译成动词(基本方法)(基本方法) (二)英语中含有动态意义的名词通常翻译为动词,并根据需要增添逻辑宾语。 1. The sight and sound of our jet planes filled me with special longingwith special longing. 看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的(机声),令我们特别神 往。 ...
词类转换法(conversion)是基于两种语言习惯的不同,在翻译中保留词语意义而改变此类的做法。 1. Maya Angelou returned to America in 1964, with the intention of helping Malcolm build his new Organization of African American Unity. 玛雅 安琪露于1964年返回美国,打算帮助马尔科尔木新建立一个非裔美籍人联合会...