内容提示: 王佐良 翻译 思考与试笔 外语教学与研究出版社 1997 二、一切照原作 雅俗如之 深浅如之 口气如之 文体如之。 3 似乎可以按照不同文体 定年同译法。例如信息类译意 文艺类译文 通知、广告类译一、辩证地看——尽可能顺译 必要时直译 任何好的译文总是顺译与直译的结合。 文体问题 体 等等。所谓意...
翻译:思考与试笔的书评 ···(全部 1 条) 热门 一一2018-02-12 17:46:22 时代与一代翻译精神 再读严复译的《天演论》,真让人佩服,翻活了。他的翻译特色,估计早被无数赖以生存的学者解剖过了,但不管怎样,能把原文的精神用时文再现,并且激励一代人去了解,使命完很成了,也该可以了吧。 所以王佐良先生...
内容提示: 2007年 8 月 湘南学院学报 Aug., 2007 第 28卷第 4 期 Journal of Xiangnan University Vol.28 No.4收稿日期:2007-02-06作者简介:张建佳(1965-), 男, 湖南嘉禾人, 湘南学院外语系副教授, 硕士, 研究方向:翻译, 欧美文学, 中西文化比较。王佐良译学思想述评———读《翻译 :思考与试笔》张...
翻译_思考与试笔_王佐良有运用上的常规即有若干共同遵守的最基本的惯例但在运用时则各人的表现不一样有些人为了造成强调或其它效果总要来点或大或小的变异而以文学作家特别是诗人所作的变异为最多最大胆 翻译_思考与试笔_王佐良 王佐良,翻译:思考与试笔,外语教学与研究出版社,1997 ●一、辩证地看——尽可能顺译,...
由外语教学与研究出版社出版发行的王佐良先生的著作《翻译:思考与试笔》一书中收集了王佐良教授历年中所写的一个翻译的文章和优秀著作,在第一部分的思考中,从文体学的角度论述了若干翻译问题,也谈到翻译背后的文化异同问题,并通过观察,集中探讨了几位翻译家的实践,从中看到了译者所处时代、社会和本人思想对于其翻译的...
《翻译 : 思考与试笔》读后 袁 锦 翔 王佐良教授于1989年秋推出了新作《翻 译 : 思考与试笔)(外语教学与研究出版社) , 内收作者近年发表的翻译论文十一篇与二十 一位中外名家诗文片段的译文 。笔者细读了 其中的论文并作了一番横向思考之后 , 觉得 有一种切合我国实际的翻译观赫然存乎其 ...
《王佐良全集·第八卷》收录《英语文体学论文集》、《翻译:思考与试笔》以及《论诗的翻译》三本单书。《英语文体学论文集》于1980年由外语教学与研究出版社初版,收录作者所写有关现代英语的功用、文体、风格的文章及相关英文文章一篇。《翻译:思考与试笔》于1989年由外语教学与研究出版社初版,收录作者所写有关翻译的文...
标签:翻译 ISBN:9787560003627出版时间:1989-08-01包装:精装 开本:21cm页数:213页字数: 内容简介 本书收集了作者历年来所写的有关翻译文章和一些译作。论述了若干翻译问题及其背后的文化异同问题,并探讨了几位翻译家的实践。 作者简介 暂缺《翻译:思考与试笔》作者简介 ...
翻译思考与试笔 翻译中的特效处理 吕晓菲 ―摊主猛地站了起来,把大蒲扇一掼,愤愤地说:‘娘,他们哪是叫我剥香蕉皮,是要剥我们中国人的脸皮啊,你知道吗?’骄阳下,柳树上,回答他的是一片‘知了,知了’的蝉声。”(毛炳南:《剥皮香蕉》)“Theownerstoodupabruptly.Throwingawaythecattailleaffan,hesaid...