归化翻译,又称“意译”,主张在翻译过程中尽可能减少译文中的异国情调,使译文更加符合目标语言的文化背景和语言习惯,以便读者能够更好地理解和接受。相对地,异化翻译,又称“直译”,则强调保留原文的文化意象和异国情调,使读者能够通过译文感受到原文的语言和文化特色。 归...
1.异化法 异化法的一个典型例子是《百年孤独》的翻译。这部拉丁美洲小说具有浓厚的魔幻现实主义色彩和独特的语言风格,如果采用归化法的翻译方式,可能会失去原有的特色和韵味。因此,异化法的翻译更注重保留原文的语言特色和文化元素,以保持原文的异国情调。例如,小说中使用了大量的比喻和象征手法,如果直接按照原文翻译可...
接下来,让我们通过几个例子来解释一下异化和归化,以及如何运用这两种翻译方法。 案例1:All Roads Lead to Rome. 译文:条条大路通罗马 分析:这句话我们大家都很熟悉,经常会在各种语篇中见到,它是一个著名的英语谚语,出自《罗马典故》,是指有很多方法能够做成一件事或取得成功。因为这句话背后有着特定的故事,因...
普通版 (异化翻译): 你说你喜欢雨,但是下雨的时候,你却撑开了伞; 你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地; 你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。 我害怕你对我的爱也是如此。 归化翻译之文艺版: 你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。 你说春光烂漫,绿袖红香;后来内...
2. “归化”和“异化”的表现 近年来人们用英文 domestication或 target-language-orientedness来表示“归化”,用英文foreignization 或 source-language-orientedness表示“异化”。 翻译中“归化”首先表现在把原文的句式按照中文的习惯句式译出。例如:Behind the mountain,the sun set.译为“日落山阴”就是句式上的“...
1. 在英汉翻译中,归化和异化的例子包括:在一个句子中,我待在三年级四班的时间是别人的三倍,所以我接受的教育也是别人的三倍。我学得很彻底。就这样,普通英语句子的基本结构深深地烙印在我的骨髓里——这是一件了不起的事情。"Get something into one's bones"意味着"牢固掌握",如果这样归化...
英汉翻译中归化和异化的例子如下:1、as ire mained in the third fourth three times as long as anyone else,i had three times as much ofit.i learned it thoroughly.thus i go tin to my bones theessential structure of theord inaryenglishsentence-which is an oblething.译文:因为我...
翻译中的归化和异化实例 阿Q没有家,(他)住在本庄的土谷祠里;(他)也没有固定的职业,只给人家做短工,(人家叫他)割麦(他)便割麦,(人家叫他)舂米(他)便舂米,(人家叫他)撑船(他)便撑船。(鲁迅《阿Q正传》)AhQhadnofamilybutlivedintheTutelaryGod’stempleatWeichuang.Hehadnoregularwork...
英汉翻译中归化和异化的例子 英汉翻译中归化和异化的例子如下:1、as ire mained in the third fourth three times as long as anyone else,i had three times as much ofit.i learned it thoroughly.thus i go tin to my bones theessential structure of theord inaryeng
1.归化与异化的提出 • 1995年,美国翻译理论家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti) 的《译者的隐身:一部翻译史》(The Translator’s Invisibility: A History of Translation)问世,里面使用了一 对关键术语—domesticating translation & foreignizing translation, 中文译作“归化”和“异化 ”。 • 该术语的使用是...