所谓“归化”,是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品;“异化”则相反,认为既然是翻译,就得译出外国的味儿。钱锺书相应地称这两种情形叫“汉化”与“欧化”。 分享2赞 英语吧 Fujwkn 【翻译】翻译时应偏向与归化还是异化翻译时,归化易失去外国的文学哲理及语言幽默;而异化,翻译为最接近于外国原文...
例如,在翻译中国传统文化中的“龙”时,归化翻译将其表述为 “dragon”,这是因为西方文化中也有类似的神话生物。然而,这种 归化翻译法也引发了一些问题,尤其是当源语言文化与目标语言文化 差异较大时。 异化则是指翻译过程中保留源语言的文化价值观和表达方式,同时传 达出目标语言的基本含义。异化翻译使得读者能够领...