《翻译学导论:理论与应用》(第三版)梳理并概括了翻译学的主要思想,帮助读者熟悉翻译学学科内容及必要的背景知识和工具。书中呈现并讨论了相关的理论框架,介绍了翻译学许多重要的发展趋势和贡献,评说优劣但不偏不倚,力求通俗易懂。 本书可以作为本科生和研究生翻译学和翻译理论课程的教材,同时为学生、学者、教师和专...
翻译是指将一种语言的文字转换成另一种语言的文字的过程。翻译学导论涉及翻译的概念、分类、特点和重要性等方面的内容。 翻译学导论首先介绍了翻译的概念。翻译是跨语言的文字转换过程,目的是让读者理解原始语言中的信息。翻译不仅包括词汇的转换,还涉及语法、语义和文化背景等方面的转换。翻译还可以分为口译和笔译...
翻译学导论 作者:张政 0字 0总推荐 0周推荐 加入书架 手机扫码读本书 手机端 作品简介 《本书以知识梳理为主,以具体实用为纲,以简洁易懂为本,将翻译与其他领域的关联进行概括性介绍,内容涉及翻译与当代中国、翻译与语言、翻译与哲学、翻译与文化、文体与翻译、翻译主体性、不可译性、翻译理论、翻译研究...
我要写书评 翻译学导论/英语专业系列教材的书评 ··· ( 全部0 条 ) 读书笔记 ··· 我来写笔记 按有用程度 按页码先后 最新笔记 展开 长一智 May (Add color to your life) 再如《毛泽东选集》中的成语“吃一堑,长一智”,钱钟书译为A fall into the pit, a gain in your wit,可以说是创造...
《翻译学导论》是2004年上海外语教育出版社出版的图书,作者是桂乾元。简介 本书系作者多年来从事翻译理论研究和教学之心得,结合德国翻译理论界最近研究成果精心编写而成。全书分为“基础篇”、“应用篇”和“思索篇”3个部分,共20讲,不仅全面系统地介绍了翻译理论基础知识,而且还对翻译理论界的新课题进行了阐述...
“专门理论”研究包括:翻译媒介研究、翻译语对研究、翻译层次研究、文本类型翻译研究、翻译时期研究、具体翻译问题研究。尽管霍姆斯做出了上述区分,他同时也指出,上述“专门”翻译理论的各个方面可以同时适用。霍姆斯的“纯理论翻译学”的另一个分支是“描述性翻译研究”。描述性翻译研究重点探讨的是翻译产品、翻译功能和...
本书以知识梳理为主,以具体实用为纲,以简洁易懂为本,将翻译与其他领域的关联进行 概括性介绍,内容涉及翻译与当代中国、翻译与语言、翻译与哲学、翻译与文化、文体与翻 译、翻译主体性、不可译性、翻译理论、翻译研究方法、翻译技术等,希冀使其成为翻译相关 学科的知识小百科。全书共十五讲,每一讲结尾都附有思考...
翻译学导论 张政 社会科学·语言文字·0字 完本| 更新时间 《本书以知识梳理为主,以具体实用为纲,以简洁易懂为本,将翻译与其他领域的关联进行概括性介绍,内容涉及翻译与当代中国、翻译与语言、翻译与哲学、翻译与文化、文体与翻译、翻译主体性、不可译性、翻译理论、翻译研究方法、翻译技术等,希冀使其成为...
翻译学导论 1. 霍姆斯的翻译学结构图 霍姆斯的翻译学可以分为“纯理论翻译学”和“应用翻译学”:(1)按照霍姆斯的解释,“纯理论翻译学”的目标是描述翻译现象(描述性翻译理论),建立一些普遍的原则,用以解释和预测翻译现象(翻译理论)。“纯理论翻译学”下面的“翻译理论”分支又可再分为普遍理论和专门理论...
很多译者认为,翻译中的真正困难不在于语法或者句子结构,而是来自中西方不同文化背景所造成的语言活动的负迁移。译者必须了解中西方文化渊源及其造成的文化差异,才能跨越语言的鸿沟,准确表达出原文所承载的思想和含义。 一、中西文化的渊源及其造成的文化差异