翻译乃大道的创作者 ··· 余光中 作者 作者简介 ··· 余光中,诗人、散文家、翻译家、批评家。1952年毕业于台湾大学外文系;1959年获美国爱阿华大学艺术硕士;先后任教于台湾东吴大学、师范大学、台湾大学、政治大学,其间两度应美国国务院邀请,赴美国多所大学任客座教授;1972年任台湾政治大学西语系教授兼主任;...
译者可为天才代言,但翻译终究是寂寞的,是苦的。余光中说,大翻译家是高明的“文字媒婆”,将两种并非一见钟情甚至冤家的文字,配成情投意合的一对佳偶。 是啊,好的译者造就良缘,差的译者造就孽缘。 余光中认为,“翻译乃大道”,这是他站在文化的高度看翻译。因为学贯中西,他深知翻译...
最近看完了余光中先生的《翻译乃大道》,极大提高了我英翻中时候落笔中文时的意识。推荐大家阅读! 在本篇简单摘录几个印象深刻的点,作为导读。 准备好开始听雨老师吐槽吧! 被动句翻译 英文被动句较多,那是不是翻译成中文都要带一个“被”字呢? *菜被吃光了 *他被警告,莎莉有癫痫 * 我被这个发现弄得失眠了...
“翻译原本是一种必要之恶,一种无可奈何的代用品。好的翻译已经不能充分表现原作,坏的翻译在曲解原作之余,往往还会腐蚀本国文学的文体。”——-余光中《翻译乃大道》 很少能看一本理论书看的哈哈大笑。动笔敲字之时,就是我败坏文字之始。0 0 发表评论 发表 作者最近动态 王小喵高级探索熊 2025-02-24 降糖...
《翻译乃大道》一书选收余光中译论散文二十余篇,既谈翻译,也谈现代中文。作者认为:翻译须用纯净的中文。以散文形式写译论,熔知性和感性于一炉。见解精辟独到,文笔优美清丽,各篇论文本身就是好文章,足以示范。 微信读书推荐值 93.1% 108人点评 推荐 一般 不行 推荐 一般 不行...
翻译乃大道 9.5 余光中 / 2014 / 外语教学与研究出版社 1翻译与批评 批评家;必须兼谙各家风派,博览典籍。精通(至少一种)外文;精通该国文学史;学有所专;是个出色的散文家。 5中国古典诗的句法 中译英:人称/时态——距离 15中西文学之比较 内在:思想/文化背景 ...
《翻译乃大道》是余光中探讨翻译理论与现代中文发展的重要著作,聚焦于中文“西化”现象及其对语言生态、文化传承的影响。全书强调翻译不仅是语言转换,更是文化融合与自我更新的桥梁,主张在开放包容中守护汉语的纯粹性与生命力。 一、翻译中的“适度西化”与语言生态平衡 余光中提出,中文的“...
序/ 果思 我教翻译,时常发见改学生的翻译不是改翻译,是改 他们的中文;我看别人的创作,发见他们写的就是劣译。 中文已经不是中文,需要把污染,劣译的污染,洗干净。 我们已经不会说话;我们说的是不中不西的混话,连国学 大师,不懂外文的人都写污染的白话文。我真害
《翻译乃大道》一书选收余光中译论散文二十余篇,既谈翻译,也谈现代中文。作者认为:翻译须用纯净的中文。以散文形式写译论,熔知性和感性于一炉。见解精辟独到,文笔优美清丽,各篇论文本身就是好文章,足以示范。
📖书名:《翻译乃大道》 👥作者:余光中这本书虽然标题写的是翻译,但里面也深入探讨了现代中文的问题。看完这本书,我最大的收获就是警惕“西化的中文”。余光中先生认为,中文的生命力在于“措词简洁、句式灵活、声调铿锵”。 西化中文的表现 你有没有中招?来看看这些例子: ...