“翻译乃大道”这一表述,源自著名文学家、翻译家余光中先生的著作《翻译乃大道》。此书选收了余光中老先生译论散文二十余篇,内容不仅涉及翻译的理论与实践,还深入探讨了现代中文的发展态势。在书中,余先生通过精湛的笔触,传达了翻译作为沟通不同文化和语言的桥梁,其重要性不亚于任何一条...
翻译乃大道的创作者· ··· 余光中作者 作者简介· ··· 余光中,诗人、散文家、翻译家、批评家。1952年毕业于台湾大学外文系;1959年获美国爱阿华大学艺术硕士;先后任教于台湾东吴大学、师范大学、台湾大学、政治大学,其间两度应美国国务院邀请,赴美国多所大学任客座教授;1972年任台湾政治大学西语系教授兼主任;...
📖书名:《翻译乃大道》 👥作者:余光中这本书虽然标题写的是翻译,但里面也深入探讨了现代中文的问题。看完这本书,我最大的收获就是警惕“西化的中文”。余光中先生认为,中文的生命力在于“措词简洁、句式灵活、声调铿锵”。 西化中文的表现 你有没有中招?来看看这些例子: 主词问题:中文常用一个短句做主词,而英...
昨天心情有些烦躁,随手翻开了余光中的《翻译乃大道》,没想到一读就停不下来,真是畅快淋漓!这本书不仅谈翻译,还涉及中西文法、词汇等方面,写得真是深入浅出,分析得当。余光中先生的文笔流畅优美,时不时还来点幽默,化解了沉重的氛围。在中文日益西化的今天,读这本书真是大有裨益。中文本来就很灵动、富有弹性,但有...
《翻译乃大道》一书选收余光中译论散文二十余篇,既谈翻译,也谈现代中文。作者认为:翻译须用纯净的中文。以散文形式写译论,熔知性和感性于一炉。见解精辟独到,文笔优美清丽,各篇论文本身就是好文章,足以示范。
《翻译乃大道》一书选收余光中译论散文二十余篇,既谈翻译,也谈现代中文。作者认为:翻译须用纯净的中文。以散文形式写译论,熔知性和感性于一炉。见解精辟独到,文笔优美清丽,各篇论文本身就是好文章,足以示范。
《翻译乃大道》,作者余光中,它还有另外一个书名《余光中谈翻译》,也是土得可以。可见,自始至终出版商都将其归为翻译参考。但在我看来,却是上好的写作指南。余先生书中有句话概括了书的由来:我常常改的不是学生的翻译,而是中文。 读之真是着急加无奈,大有英语老师一推教案,愤而替语文老师执鞭之感。不过,这位...
资源安利丨余光中《翻译乃大道》 ◾️分享余光中说英译汉,如何从西而不化到西而化之,不说那些不中不西的“混话”。一共整理了十六个西化语病,帮助大家给自己的译文把脉,然后化淤解滞。◾️所有内容都来自于《翻译...
《翻译乃大道》是2014年外语教学与研究出版社出版的图书,作者是余光中。该书选收余光中译论散文二十余篇,既谈翻译,也谈现代中文。本书以散文形式写译论,熔知性和感性于一炉,见解精辟独到,文笔优美清丽,各篇论文本身就是好文章,足以示范。内容简介 《翻译乃大道》一书选收余光中译论散文二十余篇,既谈翻译,...