如果翻译像做媒,则此辈媒人不知道造成了多少怨偶。 002 英文翻译“when”时,公式化的翻译者总是用“当……的时候”代上去……有时甚至会出现“当他转过身来看见我手里握着那根刻着玛丽.布朗的名字的旧钓鱼竿的时候……”这样的怪句。 在此地,“当……的时候”非但多余,抑且在中间夹了一长串字后,两头远...
翻译乃大道读后感——漫谈语言欧化0.pdf,翻译乃大道读后感——漫谈语言欧化0 《翻译乃大道》读后感——漫谈语言的欧化 《翻乃大道》后感——漫言的欧化 李刘勇 01 适出的就像有的人就在那里你来去会找到他。 我一代很快成不熟悉中国而又目光挑剔的者把目光本能的向 西方世界
翻译乃大道读后感漫谈语言的欧化 李刘勇 01 适时出现的书,就像有的人就在那里,你绕来绕去总会找到他。我们这一代很快成为不熟悉中国传统而又目光挑剔的读者,把目光本能的转向西方世界,饱读文化的舶来品而得偿所愿。甚至,有人宣称宁做西方缪斯的再传弟子,也好过在故纸堆里淘取仅有的滋养。漫长的中国古代史向来注重...
算上各类词组,我们记得的远不如忘记的多,我们说历史就是不停的遗忘。 在这简单的背景之上,我们就能体会余光中先生写作《翻译乃大道》实乃英雄之举。现在谁还会告诉我们“跳跃和弹性的中文”?余老从文几十年,下笔思绪万千侃侃而谈。我们也看到中文句式的优美灵活,部分都可省略,包括主谓。 名词不标单复数,动词不带...
翻译乃大道读后感——漫谈语言欧化 0 《翻译乃大道》读后感——漫谈语言的欧化 《翻乃大道》后感——漫言的欧化 李刘勇 01 适出的就像有的人就在那里你来去会找到他。 我一代很快成不熟悉中国而又目光挑剔的者把目光本能的向 西方世界文化的舶来品而得所愿。 甚至有人宣称宁做西方斯的再弟子也好在故堆里淘取...