翻译不像物理、化学那样定义明确,翻译时有赖于译者的慧眼和 的学识。译者不仅要有能够基本配得上原作的译笔,还需要激情和创造精神。可以说,译者耗尽心血,读者
“自愧不如”指由于比不上他人而感到羞愧,文段未提及读者“比不上”译者、读者“羞愧”之意, “乐此不疲”形容对某事物特别爱好而沉浸其中,文段未说明读者对翻译特别爱好,“唾手可得”形容非常容易得到,文段强调的不是翻译的作品容不容易得到,而是强调译者耗尽心血,才使得读者不用费力就能享受高质量的成果,轻松...
翻译确实不像物理化学那样定义明确,这主要是由于翻译和物理化学在本质属性和研究范畴上存在着显著差异。以下是对这一观点的详细阐述: 一、翻译的定义及其多元性 翻译作为一种跨语言的交流活动,其定义具有多元性。翻译不仅仅是单纯的语言转换,更涉及文化、思想、情感的传递...
29 、翻译不像物理、化学那样定义明确,翻译时有赖于译者的慧眼和___的学识。译者不仅要有能够基本配得上原作的译笔,还需要激情和创造精神。可以说,译者耗尽心血,读者___。 依次填入划横线处最恰当的一项是: A.学贯中西??自愧不如 B.博古通今??乐...
翻译不像物理、化学那样定义明确,翻译时有赖于译者的慧眼和___的学识。译者不仅要有能够基本配得上原作的译笔,还需要激情和创造精神。可以说,译者耗尽心血,读者___。 依次填入画横线部分最恰当的一项是()。 A.学贯中西;自愧不如 B.博古通今;乐此不疲 C.满腹经纶...
翻译不像物理、化学那样定义明确,翻译时有赖于译者的慧眼和[u][/u]的学识。译者不仅要有能够基本配得上原作的译笔,还需要激情和创造精神。可以说,译者耗尽心血,读者[u][/u]。 依次填入画横线部分最恰当的一项是()。A.学贯中西自愧不如B.博古通今乐此不疲C.满腹经纶唾
翻译不像物理、化学那样定义明确,翻译时有赖于译者的慧眼和___的学识。译者不仅要有能够基本配得上原作的译笔,还需要激情和创造精神。可以说,译者耗尽心血,读者___。 依次填入划横线处最恰当的一项是:A.学贯中西 自愧不如B.博古通今 乐此不疲C.满腹经纶 唾手
翻译不像物理、化学那样定义明确,翻译时有赖于译者的慧眼和的学识。译者不仅要有能够基本配得上原作的译笔,还需要激情和创造精神。可以说,译者耗尽心血,读者。依次填入画横线部分最恰当的一项是()。 A.学贯中西自愧不如B.博古通今乐此不疲C.满腹经纶唾手可得D.融会贯通坐享其成 ...
“自愧不如”指由于比不上他人而感到羞愧,文段未提及读者“比不上”译者、读者“羞愧”之意, “乐此不疲”形容对某事物特别爱好而沉浸其中,文段未说明读者对翻译特别爱好,“唾手可得”形容非常容易得到,文段强调的不是翻译的作品容不容易得到,而是强调译者耗尽心血,才使得读者不用费力就能享受高质量的成果,轻松...
翻译不像物理、化学那样定义明确,翻译时有赖于译者的慧眼和___的学识。译者不仅要有能够基本配得上原作的译笔,还需要激情和创造精神。可以说,译者耗尽心血,读者___。 依次填入划横线处最恰当的一项是: A.学贯中西自愧不如 B.博古通今乐此不疲 C.满腹经纶唾手可得 D.融会贯通坐享其成 解析 第一步,突破...