日文中元素名没有汉化,而是使用元素英文缩写。因为日文“假名”是拼音,不适合标注元素。日本最终给113号元素命名为“Nihonium”,缩写(nh),这个词是由两部分组成,“Nihon”是“日本”的日文发音,“ium”是英文“元素”后缀。而中国给113号元素命名为鉨(nǐ),很轻松的就把一个新的元素汉化了!日本普通人见到“nh”...
金田益实认为英文可以写为Gil(人名)+Thor(托尔 即雷神的名字) Gil追溯到源头 是著名电影角色Gill-man的Gill 即“鳃”的意思(金田益实表示这个TF角色英文写为Gilthor即可) 在漫画中Gilthor也是从大海中现身的 (Gill-man是一个半人半鱼的怪物 个人猜测Gilthor半擎半威这一点也有致敬的意味)在金田益实解释之前...
缝合怪,网络流行词,是指一些亚文化和相关的梗一知半解的人。缝合怪引申含义:缝合怪值得抄是对一些亚文化和相关的梗一知半解,可能有些了解,但是不多,和其他人袭谈论的时候总是喜欢跟风模仿,并把不同的亚文化的梗进行融合,在什么百场次下都喜欢使用。简单来说就喜欢乱玩梗,对一些亚文化了解...
关于《死亡循环》总监..ow哥那个属实断章取义,上404看了下原文英文字幕是“essentially,all game are hybrid,that’s really something that I would say
英文名:Stitches' Femur复制 中文代码英文代码吃瓜台代码提交G团成交价 缝合怪的大腿骨ID: 3360 Stitches' Femur 物品等级 30 拾取绑定 唯一 副手物品 50 盔甲 需要等级 25 NFU数据库 db.nfuwow.com 相关联的信息 掉落自 (1) 掉落自 (1) 掉落自 (1) ...
:我最受不了的是“难道老师在英语课上教饺子的英语就是jiaozi”(讽刺)。不是英语课上为什么要教怎么说“饺子”你不觉得本身就很有问题吗? 这真的就是个中国特例,没有哪个意大利人要在英语课上学怎么说lasagna和pizza😅 @陈总是搞事 国内一些英文学了半瓢水的人,很喜欢抵制“汉语拼音音译”,觉得这样就不...
同游戏发售一起上架的还有一个DLC,内容为游戏原声音轨。 Steam上如何搜索? 幻兽帕鲁的英文名为“Palworld”。在Steam国区,无论是搜索中文名“幻兽帕鲁”,还是英文名“Palworld”,都可以找到该游戏。不过在Steam外区,或者xsx上,大多数时候还是需要搜索英文名“Palworld”才行。
感觉都有,有些在文字里把几个关键字提取出来硬给柔合到一个图里,自然是缝合怪,不知是百度自然语言...
推荐《神探狗狗(Dog man)》系列,孩子能自己看到烂的书,肯定是好书。一只狗狗加警察的“缝合怪”所参与的光怪陆离故事集,非常有趣。英文版中大量英语俚语和口头表达的使用也远比教科书贴近孩子的兴趣与生活。如果你不方便买到英文版,那中文的也同样推荐。如果你的孩子上小学了,我还推荐同一作者的作品《内裤队长》。