日文中元素名没有汉化,而是使用元素英文缩写。因为日文“假名”是拼音,不适合标注元素。日本最终给113号元素命名为“Nihonium”,缩写(nh),这个词是由两部分组成,“Nihon”是“日本”的日文发音,“ium”是英文“元素”后缀。而中国给113号元素命名为鉨(nǐ),很轻松的就把一个新的元素汉化了!日本普通人见到“nh”...
日文中元素名没有汉化,而是使用元素英文缩写。因为日文“假名”是拼音,不适合标注元素。日本最终给113号元素命名为“Nihonium”,缩写(nh),这个词是由两部分组成,“Nihon”是“日本”的日文发音,“ium”是英文“元素”后缀。而中国给113号元素命名为鉨(nǐ),很轻松的就把一个新的元素汉化了!日本普通人见到“nh”...
日文中元素名没有汉化,而是使用元素英文缩写。因为日文“假名”是拼音,不适合标注元素。日本最终给113号元素命名为“Nihonium”,缩写(nh),这个词是由两部分组成,“Nihon”是“日本”的日文发音,“ium”是英文“元素”后缀。而中国给113号元素命名为鉨(nǐ),很轻松的就把一个新的元素汉化了!日本普通人见到“nh”...
日文中元素名没有汉化,而是使用元素英文缩写。因为日文“假名”是拼音,不适合标注元素。日本最终给113号元素命名为“Nihonium”,缩写(nh),这个词是由两部分组成,“Nihon”是“日本”的日文发音,“ium”是英文“元素”后缀。而中国给113号元素命名为鉨(nǐ),很轻松的就把一个新的元素汉化了!日本普通人见到“nh”...
元素周期的英文造字是多方妥协的结果,更像是联合国的产物,是拼合而成的“缝合怪”。而汉字造字更统一,更科学,更易学!至于其它语言,大多连独立的元素周期表都没有,只能全盘接受英文造字结果。从网上搜索,只有中文和英文缩写两种元素周期表,法、德、西、俄、日、韩等都使用的是英语缩写周期表。
元素周期的英文造字是多方妥协的结果,更像是联合国的产物,是拼合而成的“缝合怪”。而汉字造字更统一,更科学,更易学!至于其它语言,大多连独立的元素周期表都没有,只能全盘接受英文造字结果。从网上搜索,只有中文和英文缩写两种元素周期表,法、德、西、俄、日、韩等都使用的是英语缩写周期表。