米拉波桥下塞纳河流过我该缅怀我们的爱情么 痛苦之后来的总是欢乐黑夜降临钟声传来 时光流逝伊人不在 我们两手相执两面相对 两臂相交 好似桥拱下垂 永恒目光象恹恹的流水黑夜降临钟声传来 时光流逝伊人不在 爱情消逝像这流水一般 爱情消逝 像生活般缓慢 又似希望一样无法阻...
米拉波桥下, 塞纳河逝水流长。 而曾经的爱恋, 我是否当回想? 往昔的欢愉, 总是紧随着悲伤。 降临吧夜色,低吟吧晚钟, 年华似水而去, 我犹自相同。 执手相看, 我们的双臂挽作桥梁。 而它的下方, 远去的倦浪, 流动着永恒的目光。 降临吧夜色,低吟吧晚钟, 年华似水而去, 我犹自相同。 去矣前盟逐逝水, ...
米拉波桥下塞纳河在流 愿钟声响暮色霭 韶光逝此身犹在 我结合原文,对程先生的翻译作了略略改动,如下: 米拉波桥下 塞纳河在流 爱情如逝水 是否要我怀旧欢乐紧随痛苦后钟声响 暮色蔼韶光逝 身犹在你和我 紧相拥波涛涌相凝望手携手 脸偎脸钟声响 暮色蔼韶光逝 身犹在爱情已去 桥下流水爱情已去岁月悠悠希望汹涌钟...
米拉波桥解读 米拉波桥横跨巴黎塞纳河,铁制拱形结构在阳光下泛着银灰色光泽。这座桥因法国诗人阿波利奈尔的同名诗歌闻名于世,桥身栏杆上刻着诗句,字迹被无数游客的手指抚摸得微微发亮。二十世纪初的某天,诗人站在这座桥上凝视流水,水面倒映着工业革命后巴黎的新面貌,烟囱的浓烟与教堂尖顶在波纹中交织成现代与...
《米拉波桥》就是这次爱情开始破裂时所作。 此诗不仅是阿波利奈尔最有名的一首诗,甚至也是法国最有名的一首诗。全诗结构整齐、音韵和谐、意象流动,内容与形式的高度统一,使本诗移译难度很高。只是因了此诗的名气,几乎所有的法国诗歌译本都收入了这首诗。在下不谙法语,只能从译文中欣赏这首名作,唯一途径就是...
《米拉波桥》译文一 塞纳河在米哈波桥下流淌,我们的爱还需要纪念吗?欢乐总在痛苦之后。钟声响起,暗夜来临。时光流逝,我仍徘徊。交挽的手总在眼前晃动。有时在下面,我们的手掠过下面的桥。钟声响起,暗夜来临。时光流逝,我仍徘徊。爱情像流水般流去,一去不返。生活总是漫长,希望总是破碎。钟声响起,暗夜来临。时光...
李清安译米拉波桥下流着塞纳河和我们的爱要不要抚今追昔呢从来如此苦尽而后甘来任黑夜来临钟声敲响光阴...
在阿波利奈尔的诗篇中,《米拉波桥》(Le Pont Mirabeau)宛如一首哀婉的挽歌,流淌着岁月与爱情的无常。"爱情如水流逝,往昔岁月匆匆一去难留",每字每句都像是在低诉着恋人的离去与时光的无情。诗人以米拉波桥下的塞纳河为背景,诉说着永恒的回忆。"夜色四合,晚钟悠悠,岁月流逝,我身淹留。"那桥下...
塞纳河水的流动暗合《米拉波桥》四节诗行首尾呼应的环形结构,每个拱门恰似诗歌的往复句式,形成"夜幕低垂钟声起,日月如梭我犹在"的永恒轮回。桥梁钢铁骨架与柔波形成刚柔相济的视觉辩证,暗示着诗人内心坚执与脆弱的情感撕扯。 诗中"让我们面对面手握着手"的肢体定格,在桥栏投影下构成活动雕塑般的戏剧场景。栏杆作为...
米拉波桥下塞纳河流过 黑夜降临钟声传来 时光流逝伊人不在 选自《失恋者之歌》,上海译文(1990) 【译文十】米拉波桥(葛 雷译) 米拉波桥下塞纳河滚滚的流 我们的爱情一去不回头 那堪再回首 为了欢乐我们总是吃尽苦头 夜幕降临钟声悠悠 时光已逝唯我独留 我们脸对着脸手拉着手 那永恒的目光 在我们臂膀的桥下 ...