#朗读余华小说《活着》(英文版)白睿文 译(美)#感谢那些默默给我点赞的人 #感谢抖音 - amigo于20220210发布在抖音,已经收获了3.1万个喜欢,来抖音,记录美好生活!
今天为大家介绍的译本出自美国翻译家白睿文(Michael Berry)。 活着(节选) To Live(Excerpt) 文/余华 译/Michael Berry (白睿文) 我比现在年轻十岁的时候,获得了一个游手好闲的职业,去乡间收集民间歌谣。那一年的整个夏天,我如同一只乱飞的麻雀,游荡在知了和阳光充斥的村舍田野。我...
白睿文活着英译本白睿文活着英译本 Living means appreciating the precious moments in our lives and cherishing them. It is about having meaningful conversations with friends, enjoying the little moments with family, and admiring the beauty of nature. It is about embracing the hardships, trusting in ...
《活着》白睿文英译本研究AStudyonMichaelBerry’sTranslationofHuoZhefromthePerspectiveofBourdieu’sSociologicalTheory研究生姓名**龄指导教师姓名**称易经副教授学科专业英语语言文学研究方向翻译学湖南师范大学学位评定委员会办公室二0二一年五月AStudyonMichaelBerry’sTranslationofHuoZhefromthePerspectiveofBourdieu’s...
白睿文的翻译美学与文化担当以《活着》的英译为例白睿文,一位卓越的翻译家,以其独特的翻译美学和深刻的文化担当,让更多的人了解和欣赏了中国当代文学的魅力。他的代表译作之一,余华的《活着》,成功地传达了原著的精神内涵和情感韵味,同时也体现了他在翻译过程中的美学追求和文化使命。《活着》是一部描绘大时代背景...
《活着》是一本在中国十分畅销的小说,自1993年出版以来,销量一直很高.该小说被翻译成多国语言,在国外也颇受欢迎.其英文版由美籍学者白睿文所译,该译本在美国发行后占据了图书排行榜榜单很长时间.目前学界对于该小说原文的研究已经比较充分,但是却很少有人研究白睿文的翻译以及他所译的英文版《活着》,因此笔者选择白睿...
认知识解理论视角下《活着》英译的语义“偏离”研究——以白睿文
摘要:《活着》是我国杰出当代作家余华的代表作之一,其英译本由美国著名汉学家和翻译家白睿文完成,一经出版好评无数。译者在翻译过程中尽可能地还原了原作者的识解方式,准确传达原文意思,但由于汉英两种语言认知结构之间的差异,译文和原文难免会出现一些细微差异。本文根据认知识解理论的观点,对比分析《活着》中典型汉英翻...
白睿文《活着》英译本的生态翻译学研究
最后着重探讨白睿文的翻译策略。 通过对《活着》的定性研究,本文得出白睿文面临的翻译生态环境大致概括为两个方面:一、原文或原语反映出来的环境,主要指原文的语言特点、修辞手法、中国的民俗文化等;二、目的语呈现的环境,包括目的语特点与其文化、目标读者、西方社会对中国当代小说的期盼和界定等。为了保留原文的叙述风格...