余华,活着,英译本,英文版,白睿文译,To Live: A Novel,trans. by Michael Berry,2003.pdf编辑于 2023-05-04 08:28・IP 属地四川 内容所属专栏 英文原著英译本:中国文学 历史 医学英译 汇集中国文学、历史、医学作品英译 订阅专栏 余华(作家) 英文原著 活着(书籍) ...
从顺应论视角看白睿文《活着》英译本 作 者 姓 名: 董倩 导 师 姓 名: 闫俊宇教授 学 科 门 类: 外国语言文学 专 业 名 称: 外国语言学及应用语言学 培 养 院 系: 外语学院 完 成 时 间: 2015年6月 A Study of Michael Berry’s English Translation of Huozhe ...
白睿文《活着》英译本的生态翻译学研究
《活着》的英译版本是由著名汉学家白睿文标注翻译的,首次出版便收获了大众的喜爱。认知识解理论认为不同的识解方式都能造成对相同内容的不同识解,而翻译是译者还原原作者识解方式的过程,受到译者自身识解能力的制约。本文在认知识解理论的指导下,通过阐述白睿文英译版本的语义"偏离"现象,希望对《活着》的英译研究提供...
英语语言文学毕业论文意识形态与白睿文《活着》英译本的翻译(1)华中师范大学 硕士学位论文 意识形态与白睿文《活着》英译本的翻译 姓名:*** 申请学位级别:硕士 专业:英语语言文学 指导教师:*** 20080501
以此增强小说的感染力。本文就《活着》中比喻、转喻、拟人、夸张和讳饰这五种常见的语义上的修辞翻译为例,结合周领顺教授提出的"求真一务实"连续统评价模式,对译者白睿文的修辞翻译行为进行分析。经研究发现,白睿文《活着》译本的译者行为在"求真"的基础上兼顾"务实",符合译者"求真为本,务实为用"的行为规律。
经研究发现,白睿文《活着》译本的译者行为在“求真”的基础上兼顾“务实”,符合译者“求真为本,务实为用”的行为规律。关键词:白睿文《活着》修辞译者行“求真一”1.引言 余华的《活着》是一部充满悲伤与苍凉的小说,它讲述了一位中国农民从富裕到贫穷的苦难一生,诠释了人如何在苦难面前依然豁达地面对人生。这部...