改变译论视角下,《活着》英译本翻译策略可分为三个层面:信、言、意。 首先,就《活着》英译本的信层面翻译策略而言,译者必须充分考虑中文句法和英文句法的差异,确保翻译前后原文句意的一致性,这也是改变译论视角下翻译《活着》英译本的首要原则。因此,译者可以根据原文句法特点,构句自由转换成英文句式,特别是句子中...
摘要: 文学翻译作为翻译的一个重要分支对人类历史的发展起着巨大的作用,由于文学翻译是对文学作品进行的译介,这决定了它与其他文字翻译的不同。原作风格的保持,忠实与美的兼顾都是译者面临的问题。变译理论的提出为文学翻译提供了理论指导。本文以《活着》英译本为例,探讨变译理论在文学翻译中的应用。关键词:...
变译理论的提出为文学翻译提供了理论指导。本文以《活着》英译本为例,探讨变译理论在文学翻译中的应用。doi:10.7666/d.y2156636王燕太原理工大学WanFang北方文学:下王燕. 变译论视角下《活着》英译本的翻译策略[J]. 北方文学(下半月). 2011(08)变译论视角下《活着》英译本的翻译策略[D]. 王燕.太原理工大学 ...
变译论视角下《活着》英译本的翻译策略
原作风格的保持,忠实与美的兼顾都是译者面临的问题。变译理论的提出为文学翻译提供了理论指导。本文以《活着》英译本为例,探讨变译理论在文学翻译中的应用。王燕北方文学:下王燕. 变译论视角下《活着》英译本的翻译策略[J]. 北方文学(下半月). 2011(08)...