摘要:本论文通过说明翻译学在生态领域的发展,类比生态学和翻译学的共同之处,探究处于新时代人工智能化的挑战和经济全球化的机遇的环境下,翻译事业应该何去何从,积极探求解决方案,促进我国和国际翻译事业的发展。本论文创造性地提出以人为本的生态翻译理念,关注翻译传播过程,翻译选择的进化论。
生态翻译学为应用翻译研究提供了新的视角和理论支撑。它强调翻译活动的生态性、跨文化性和主体性,为译者提供了更加全面、系统的翻译方法和策略。在应用翻译实践中,我们应充分运用生态翻译学的理论和方法,不断提高翻译质量和效果,为推动跨文化交流和人类文明的进步做出贡献。 2、应用翻译研究的重要性 在当今全球化的...
生态视角翻译研究考辨——“生态翻译学”与“翻译生态学”面对面
生态翻译学是探讨文本生态、翻译生态和翻译群落生态及其相互作用、相互关系的跨学科研究[1](胡庚申,2011:96)。其核心理论是翻译适应选择论,翻译原则是多维度的选择性适应与适应性选择,翻译方法为“三维”转换。建立在自然生态研究基础上,生态翻译学的研究理据是翻译生态与自然生态具有极大的关联性,类似性和同构性。...
20世纪中后期的翻译研究经历了“语言学转向”与“文化转向”两大转向的繁荣发展之后,似乎陷入了停滞不前的困境与范式危机的泥潭。然而,生态翻译学的发展为翻译研究的进一步范式转换提供了新的契机。当代翻译研究能够从生态翻译学汲取营养,不仅为自己找到新的研究对象,而且也能找到新的问题域。方梦之、袁丽梅(2017:3)...
其研究焦点主要包括以下几个方面: 1.翻译目标的生态化:生态中文翻译学关注如何在翻译过程中保持或重建源语文本中的生态观念和环境意识。这包括对生态术语、环境意象和文化内涵的恰当处理,以及在翻译中体现环境保护和可持续发展的理念。 2.翻译策略的生态化:生态中文翻译学关注如何通过选择合适的翻译策略来达到生态化的...
《生态翻译学视角下汉英同传翻译研究》篇一一、引言随着全球化的推进,汉英同声传译(以下简称“同传”)在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。生态翻译学作为一种新兴的翻译理论,为汉英同传翻译研究提供了新的视角和方法。本文旨在从生态翻译学的角度出发,探讨汉英同传翻译的特点、问题及解决方法。二、生态翻译学理论...
生态翻译学作为一种新兴的翻译理论,为汉英同传翻译研究提供了新的视角和方法。本文旨在从生态翻译学的角度出发,探讨汉英同传翻译的特点、问题及解决方法。 二、生态翻译学理论基础 生态翻译学是以生态思维为基础的翻译理论,其核心理念在于翻译过程的自然性与人工性的统一。该理论认为翻译活动是在特定生态环境中进行的,...
生态翻译学作为一种新兴的翻译理论,为汉英同传翻译研究提供了新的视角和方法。本文旨在从生态翻译学的角度出发,探讨汉英同传翻译的原理、策略及实践应用。 二、生态翻译学概述 生态翻译学是一种将生态学原理与翻译理论相结合的研究方法,它强调翻译过程中的生态环境、译者主体性以及翻译的适应性选择。在生态翻译学视角下...
生态翻译学是一种以生态学为理论基础的翻译研究方法,它强调翻译过程中的生态环境、译者、原文和译文之间的相互关系。在生态翻译学视角下,翻译不仅是语言层面的转换,更是文化、社会和生态环境的综合体现。因此,生态翻译学为汉英同传翻译提供了全面的理论框架和指导原则。 三、汉英同传翻译的生态环境 汉英同传翻译的生态...