生态翻译学是研究翻译活动与生态环境互动关系的跨学科理论,强调原文与译文在生态结构上的和谐共生。该理论由胡庚申系统提出,主张从整体性、系统性
生态翻译学是一门独特的学科,结合了生态学和翻译学的理论与方法,旨在探讨翻译活动对环境和生态系统的影响。通过研究翻译的生态学维度,我们可以更好地理解翻译过程在不同环境条件下的变化,以及翻译对于生态平衡和环境可持续性的作用。生态系统是指由生物群落和非生物因素组成的相互作用的生态单位,包括植物、动物、微...
生态翻译学立足翻译生态与自然生态的同构隐喻,是一种从生态视角综观翻译的研究范式,致力于从生态视角对翻译生态整体和翻译理论本体进行综观和描述. 本书对生态翻译学做出了全景式的描述与诠释,探讨了“翻译即生态平衡”、“翻译即文本移植”、“翻译即适应选择”等核心理念,并对翻译生态体系、翻译本体理论、翻译文本转换...
生态翻译学是由清华大学著名教授胡庚申提出的全新翻译理论,它是在翻译适应选择论基础上发展起来的。它是“运用生态理性,从生态学视角对翻译进行综观的整体性研究,是一个‘翻译即适应与选择’的生态范式和研究领域”。 生态翻译学这一理论具体阐述了“翻译适应选择论”对翻译文本的解释功能,一是翻译过程——译者适应与...
12月21日,在郑州大学外国语与国际关系学院二楼生态翻译学研究院,记者见到了这本练习册的主人——尼日利亚籍留学生金斯利。“十二月的第一个周,我发表了一篇论文,这篇论文还被收录进综合性社科文献数据库,即SSCI(社会科学引文索引)。”金斯利打开储存在电脑上的论文,向记者兴致勃勃地介绍起自己的最新科研成果。
生态翻译学是一门研究生态环境与翻译的学科,它将翻译与生态环境相结合,关注翻译对生态环境的影响与作用。生态翻译学的核心是研究如何通过翻译来促进环保与可持续发展。首先,生态翻译学关注翻译对生态环境的影响。在全球化的背景下,翻译在不同语言和文化之间的沟通起着重要的作用。但同时,翻译也可能带来环境负面影响...
大河网讯 “在郑州大学取得博士学位后,我希望可以在巴基斯坦班努科技大学设立‘生态翻译学研究院’,我现在已经在朝着这个方向努力了。” 1月9日下午,在郑州大学生态翻译学研究院,巴基斯坦籍留学生穆罕默德·泽普汉向记者表达了自己的心愿。“目前,班努科技大学已经同意,将在条件成熟时与郑州大学合作,开展国际...
一、生态翻译学与字幕翻译概述生态翻译学是一种将生态学原理应用于翻译研究的跨学科领域,强调翻译过程中的生态平衡和适应性选择。字幕翻译是指在影视作品中将源语言文字转换成目标语言文字的过程,以帮助观众更好地理解和欣赏影视作品。二、字幕翻译的挑战1. 时间限制:字幕翻译需要在有限的时间内完成,既要确保信息的准...
生态翻译学的核心概念是译者在翻译过程中对环境的主动适应和选择。它起源于翻译适应选择论,由胡庚申提出,他将其定义为“译者在翻译过程中对生态环境做出的适应与最终文本选择的活动”。这种选择不仅涉及译者对环境适应程度的判断,还包括对译文形式的决定。生态翻译学的独特之处在于,它并未沿用“语境”或...
生态翻译学的理论体系围绕翻译活动的生态特性展开,其四大核心理论从不同维度构建了翻译实践的指导框架。具体而言,生态适应性理论聚焦源文本的原生态保护,生态整体性理论强调翻译的动态生命力,生态关联性理论维护语言转换的真实性,生态平衡性理论则承担文化传播的社会使命。 理论一 ...