许渊冲翻译的《琵琶行》英文版有多种表达,如“The Song of the Pipa”,“The Pipa's Melody”,“The Poem of the Pipa Player”或“The Ballad of the Pipa”。他的翻译版本在忠实于原文的基础上,充分展现了《琵琶行》的艺术特色。许渊冲通过生动的比喻和富有音乐性的语言,...
琵琶行许渊冲英译 Pipa Xing Composed by Xu Yuanchong The pipa's strings are plucked, Reverberating in the night, Like a silver stream flowing in the dark. The melody of the pipa Rises and falls in gentle waves, As if a thousand birds are singing in the sky. The air is filled with ...
(社会科学版) J our n al of Nanjing University of Science and Technology V ol _ 27 No. 6 N O V .2 0 14 《 琵琶行》 的许渊冲英译本中隐喻的翻译方法 及美学效果 粱颖 ( 南京财经大学 外语 学院 , 江苏 南京 210014) 摘要: 《 琵琶行》 是我国古诗歌 中的经典 ,诗 中大量使用的隐喻使其...
许渊冲英语译文琵琶行 下载积分: 700 内容提示: Song of a Pipa Player Ba Juyi One night by riverside I bade a friend goodbye; In maple leaves and rushes autumn seemed to sigh. My friend and I dismounted and came into the boat; Without flute songs we drank our cups with heavy heart; The...
热度: 《琵琶行》的许渊冲英译本中隐喻的翻译方法及美学效果 热度: bynner 译文 琵琶行 热度: SongofaPipaPlayer BaJuyi OnenightbyriversideIbadeafriendgoodbye; Inmapleleavesandrushesautumnseemedtosigh. MyfriendandIdismountedandcameintotheboat; Withoutflutesongswedrankourcupswithheavyheart; ...
许渊冲经典英译 唐诗(下) 琵琶行 白居易 浔阳江头夜送客,枫叶荻花秋瑟瑟。主人下马客在船,举酒欲饮无管弦。醉不成欢惨将别,别时茫茫江浸月。 忽闻水上琵琶声,主人忘归客不发。寻声暗问弹者谁,琵琶声停欲语迟。移船相近邀相见,添酒回灯重开宴。千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。转轴拨弦三两声,未成曲...
杨译完全按原⽂直观的意思译出:“the host forget to turn back, the guest delays going.”⽽许渊冲译作:“I forgot go home and the guest stood spell-bound.”为什么主⼈忘了回家客⼈也不⾛了呢?是被琵琶曲的魅⼒吸引住了,所以许译就补出了原⽂内容所有⽽原⽂内容所⽆的东西,这...
许渊冲认为翻译诗歌应遵循"三美论"即"忠实原意的基础上保留诗歌原有的意美,音美和形美."这也是众多翻译家翻译作品所遵循的原则和评价翻译作品的标准之一.白居易的《琵... 孙雪珂 - 《校园英语》 被引量: 0发表: 2019年 含英咀华,"译"彩纷呈——简论《琵琶行》英译本中的音乐美学意蕴 诗歌的广阔世界如四季...
摘要: 杨宪益与许渊冲在中国古典诗词译论上的差异主要是译文忠实观的差异.这一差异的产生在于两人文学翻译标准的不同.许渊冲主张为了读者的审美感受可以破除一切限制,而杨宪益的翻译标准建立在"信"的基础上,根本目的在于维护原文的文化特质. 暂无资源 收藏 引用 分享 推荐文章 从《琵琶行》看唐代琵琶的兴盛与发展 ...