Quoth the raven, "Nevermore. " 乌鸦说“永不复还。” And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting 那乌鸦并没飞去,它仍然栖息,仍然栖息 On the pallid bust of Pallas just above my chamber door; 在房门上方那苍白的帕拉斯半身雕像上面; And his eyes have all the seeming o...
《乌鸦》的译文从前一个阴郁的子夜 我独自沉思 慵懒疲竭沉思许多古怪而离奇 早已被人遗忘的传闻当我开始打盹 几乎入睡 突然传来一阵轻擂仿佛有人在轻轻叩击 轻轻叩击我的房门“有人来了” 我轻声嘟喃“正在叩击我的房门——唯此而已 别无他般”哦 我清楚地记得那是在萧瑟的十二月每一团奄奄一息...
诗人用了数年时间润色这首诗,润色的过程就是制造和啜饮这种忘忧水的过程啊! 我在翻译的过程中,除了尽力译出原作的语气外,也尽量译出原作中的腹韵。 埃德加·爱伦·坡(Edgar Allan Poe)(1809~1849),19世纪美国诗人、小说家和文学评论家,美国浪漫主义思潮时期的重要成员。 埃德加·爱伦·坡1809年1月19日生于马...
回答:乌鸦(爱伦·坡 著) ◇ 曹明伦 译(安徽文艺出版社1999年版本) 从前一个阴郁的子夜,我独自沉思,慵懒疲竭, 面对许多古怪而离奇、并早已被人遗忘的书卷; 当我开始打盹,几乎入睡,突然传来一阵轻擂, 仿佛有人在轻轻叩击——轻轻叩击我房间的门环。 “有客来也”,我轻声嘟喃,“正在叩击我的门环...
正如乌鸦所言,人生的美好是短暂的,人的挚爱是珍贵的,一旦失去,就永远不再复生。I first knew Poe because of his poem "The Raven". When I came across this poem, my heart was greatly shocked. The poem tells the story of a man who has lost his lover and is alone in pain late at night...
乌鸦 爱伦•坡 著曹明伦译 从前一个阴郁的子夜,我独自沉思,慵懒疲竭,面对许多古怪而离奇、并早已被...
今天试译了一小节乌鸦..今天无聊,突然想练习下翻译,便拿了爱伦坡的《乌鸦》,本人水平有限,试译了一小节,四种风格,想听听各位坡迷意见, Once upon a midnight dreary, while I pondere
allen poe的诗很飘,所以才成为浪漫主义诗人的代表。依我的意思,诗人是运用了借喻手法,其实不是乌鸦只能回答一个字,而是他完全没有办法说出其他的音(就是只能呱呱叫)。作者想表达的意思是,两种世界的人没有办法沟通,而在自己的世界里渴望对岸,充满绝望。我们从《创作的哲学》谈起。此篇是坡最...