而林文月自1972年在学术研讨会上试译一章后,因深感日本中世纪文学受白居易《长恨歌》影响,“中文读者感觉既熟悉又陌生,产生莫大的好奇与期待”,遂在“没有十足把握之下”,逐月在《中外文学》连载译作,共计六十六期,逾百万言,其后,又陆续完成清少纳言《枕草子》、和泉式部《和泉式部日記》等汉译,她称为“...
“林文月译日本古典”收入著名翻译家、作家林文月先生所译五部日本古典文学名著,包括《枕草子》《源氏物语》《伊势物语》《和泉式部日记》《十三夜》。 《源氏物语》是日本古典文学高峰之作,也是日本文学史上最为重要的作品之一,日本人称之为世界最古老的长篇写实小说。作品以平安王朝由盛转衰的历史时期为背景,通过光...
据林文月自己透露,当年翻译《源氏物语》的原由,是因为她在研究“唐代文化对日本文化的影响”时发现,没有《长恨歌》,就没有《源氏物语》,“这部日本最伟大的名著受到白居易《长恨歌》的影响,故事开始就引用了《长恨歌》中的语句,把桐壶天皇对桐壶更衣的宠幸比作唐玄宗与杨贵妃的关系。”为了让更多人了解唐代文化对日本...
那时,两岸信息不通,林文月并不知道,丰子恺已先她一步译完《源氏物语》。“如果我当年知道丰子恺这样的大家已经完成了中文翻译,我大概会不敢提笔。”幸好她不知道,后来,这部曾被质疑“小学五年级的日语水平”翻译出的《源氏物语》获得第十九届国家文艺奖翻译成就奖,...
这些优美隽永、古意盎然的语段,均出自著名翻译家、学者、作家林文月所译的《源氏物语》。她翻译的 《源氏物语》是第一个出版的中文译本,也是唯一一个由女性译者翻译的译本。正因有了她,我们读到了紫式部千年以前写下的那“雍容华丽、缠绵悠闲,时则典雅,时则隽永”的文字。
林文月身兼学者、文学创作者、翻译者三重身份,曾以“三笔”风靡台湾地区。学术方面,她曾出版《澄辉集》《谢灵运及其诗》等研究著述。同时,她也是一位出色的散文大师,历时三十余年创作《京都一年》《读中文系的人》《遥远》等抒情作品集。而她最为人熟知的身份是日语文学译者,自上世纪70年代,她耗时六年时间...
——林文月《写我的书》 台湾学者、作家与翻译家林文月一生笔耕不辍,曾出版《澄辉集》《谢灵运及其诗》等研究著述,历时三十余年创作《京都一年》、《读中文系的人》、《遥远》等抒情作品集,最为人熟知的身份是日语文学译者,曾花六年时间翻译了千页《源氏物语》,后又译注《枕草子》《和泉式部日记》《伊势物语》等...
现代快报讯(记者 郑文静)近日,《源氏物语》经典译本——林文月译本由译林出版社推出了全新的精装版。《源氏物语》诞生于一千年前,早于《水浒传》和《三国演义》三百余年,被称为世界第一部长篇写实小说。这部作品的文学地位如此重要,被认为 " 从古至今,始终是日本小说的顶峰,即便到了现代,还没有一部作品能与之比...
日前,翻译家、作家、学者林文月所译《源氏物语》由译林出版社推出新版。 林文月与林译《源氏物语》 林文月译《源氏物语》,和丰子恺译《源氏物语》并行于世多年。是“丰译”好还是“林译”好,就成了学术界争论不休的话题。林文月回应说...