3、计划和管理本地化日程,与研发团队沟通需求和本地化活动排期。 任职要求: 1、统招本科以上学历,英语流利(英语六级以上),2年以上游戏本地化工作经验,有海外留学经验优先; 2、热爱游戏,思维活跃,喜欢创新,对网络热点有强烈的嗅觉和敏感度; 3、熟悉facebook,twitter,vk,Ins等社交媒体的用户属性和社交习惯;具备优
游戏本地化(Localization) 游戏本地化(Localization)涉及多个流程,主要包括以下几个步骤: 文本提取和准备: 流程:从游戏源代码中提取所有需要翻译的文本,包括对话、菜单、界面文本等。 具体操作:使用专门的工具或脚本扫描游戏文件,提取所有待翻译的文本并整理成可用于翻译的格式,通常是导出为文本文件或特定格式的表格。
游戏本地化翻译过程中的超框问题在不同平台的游戏中可能都很常见。我们还发现,这是一个在各种语言中都普遍存在的问题,它不仅会影响游戏的可玩性和玩家口碑,还可能进一步造成对游戏留存的阻碍。我们基于过往项目的经验,提出了一些解决方案,目的是在游戏的开发和本地化过程中尽可能避免文本超框问题的出现。首先,...
无论是翻译从业者还是游戏公司,都应积极拥抱变化,不断创新和优化本地化策略。通过深入了解目标市场、提...
游戏本地化不仅仅是将游戏翻译成本地语言,更重要的是能够将游戏内容和体验与当地文化进行结合。通过本地化,游戏可以更好地传达开发者想要表达的意思,增加游戏的吸引力和可玩性。比如,在不同的文化背景下,玩家对游戏的喜好和需求有所不同,通过本地化可以满足不同地区的玩家需求,提升游戏的市场竞争力。此外,...
游戏本地化是调整视频游戏以满足特定目标受众的语言、文化和技术要求的过程。它包括将游戏文本、音频和图形翻译成目标语言,改编文化参考资料和习语以适应目标受众,并确保游戏在目标市场上可玩性和愉悦性。游戏本地化对于想要扩大客户群和接触全球观众的游戏开发商和发行商来说非常重要。通过本地化他们的游戏,他们可以...
游戏本地化翻译规范 游戏本地化翻译规范 一、核心改写原则 1、自然表达准则 游戏本地化翻译要采用目标文档的标准表达范式。比如在游戏的用户协议中,使用“双方约定”这样正式规范的表述;在游戏内的活动规则说明里,采用“应当/不得”等明确的规定性词汇;而在游戏的宣传文案中,若带有演讲稿性质,就使用“我们共同...
本地化测试(LOCALISATION QUALITY ASSURANCE,简称 LQA) 是指:检验每种语言版本的对话、文本、用户界面、以及其它相关资源,发现、记录、解决本地化过程中出现的BUG。 LQA是游戏上线海外市场的最后一道质量保证关卡!没有LQA的游戏本地化就像是脆皮坦克,一旦出现爆框、TAG报错等等问题,不但影响游戏体验,还会导致玩家的流失...
说明:游戏本地化近年就业工资怎么样? 2020年游戏本地化工资¥13.6K,较2019年增长1%……数据统计依赖于各大平台发布的公开数据,系统稳定性会影响客观性,仅供参考。 就业前景(历年职位需求变化) 持平 2025年较2024年 0.001% 占全国 历年招聘职位量占比