1 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了, 秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。 Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign. 2世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们...
O sea ,O sky这是什么?sea是海,sky是天.O 答案 因为泰戈尔用的是古英语,有些个别单词和用法是和现代英语有差别的.飞鸟集上就对一些单词做了说明的.呃,那个O就相当于感叹词一样.个人领悟哈!解析 暂无解析 扫码下载文库App 免费查看千万试题教辅资源...
1 作文(70分) 印度诗人泰戈尔《飞鸟集》第82首,英文原文:“Let life be beautiful like summer flowers and death like autume leaves.”郑振铎先生译为“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”。 请以“生如夏花”为题,写一篇记叙文,字数不少于800字。
生如夏花,活着就要像夏天盛开的花那样绚烂旺盛;面临死亡,像飘落的秋叶一样静穆,恬然地让生命自然返归。 一花一世界,一叶一菩提,泰戈尔的每一句诗里都藏着一个乾坤,引领世人探寻真理和智慧的源泉。 Stray Birds 《飞鸟集》 作者:泰戈尔,译者:郑振铎 ...
“生如夏花般绚烂,死如秋叶般静美“原文如下:Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves出自印度泰戈尔《飞鸟集》第82首《飞鸟集》中表现了深层的精神追求—爱与和谐的宇宙终极原则或神,描绘自然万物的灵(神)性相通,有机一体,展现人与自然、爱与神的亲密无间、交互融溶,歌赞生命的...
“生如夏花”出自印度诗人泰戈尔《飞鸟集》第82首。英文原文是: "Let life be beautiful like summer flowers And Death like autumn leaves." 仅此一句。郑振铎译为“ - Lili姐于20220727发布在抖音,已经收获了6.2万个喜欢,来抖音,记录美好生活!
英文原文是:"Let life be beautiful like summer flowers And Death like autumn leaves."出处:“生如夏花”出自印度诗人泰戈尔《飞鸟集》第82首。寓意:生命要像夏季的花朵那般绚烂夺目,努力去盛开,可除了生命中的美丽,人生也难免会有不完美的地方和不如意的结局,即使是悲伤如死亡,淡然的看待,...
所属专辑:泰戈尔飞鸟集 英文诗原文 喜欢下载分享 声音简介是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。 It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom. 无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。 The mighty desert is burning for the love ofa bladeof grass who shakes her head...
Let life be beautiful like summers flowers and death like autumn leaves