该书剖析了我国法律法规翻译的现状和问题,厘清了法律法规翻译的重点和难点,并基于大量典型案例分析和翻译规律总结,提出了行之有效的应对策略和措施,是对我国法律法规翻译统一与规范化的整体性研究,弥补了中国立法文本翻译研究的短板,为我...
澳大利亚高等法院的法官Michael Kirby曾指出:“法律在促进国家与国民之间的交流方面发挥着极其重要的作用。在21世纪,靠前法治是各国都将面临的巨大挑战。若各个国家的法学界和语言学界均局限于自己的领域而故步自封,则实现上述目标的难度势比登天。因此,甚有必要跨越语言障碍,培养法律翻译专门人才。”从这个意义上说,本...
作者:王建 著出版社:法律出版社出版时间:2020年01月 手机专享价 ¥ 当当价 降价通知 ¥72.60 定价 ¥99.00 配送至 北京市东城区 运费6元,满49元包邮 服务 由“当当”发货,并提供售后服务。 关联商品 法律法规翻译研究 美国法律制度 加入购物车 ...
法律法规翻译研究上QQ阅读看本书 新人免费读10天 领看书特权第四节 功能、目的、信息论视角下的法律法规翻译立即登录阅读 上翻页区 功能呼出区 下翻页区上QQ阅读 APP听书 浏览器可能消耗较大流量, 点我立即省流量
书名:我国法律法规翻译的统一与规范化研究 作者:董晓波 著 出版社:北京大学出版社 出版时间:2024年01月 ISBN:9787301335611 内容简介 本书弥补了近四十年来中国特色社会主义法律体系对外翻译规范化研究的不足,也是作者十多年来法律法规翻译实践的...
韩中法律法规翻译研究 郭长誉 韩中法律法規翻译研究
中国法律法规的翻译在加入世界贸易组织之前已经开始,那时,对于译本读者对象的定位还没有准确确定。中国入世后,法律法规翻译的目标、目的和读者对象等都应该得到重新定位。同时,各部门(包括人大)负责译审的法律译本,都应考虑这一新的定位,并设法与其取得一致,除了与国际条约和国际惯例保持一致,还要关照世贸组织成员国的法律...
第一, 忠实于原文首先是指译文要在形式上符合法律法规的行文方式, 任何对章、节、条、款、项、句的遗漏或摘译都是与“信”这一标准不相容的。漏译或许是因为一时疏忽大意所致,而摘译却是因为译者没有理解法律法规翻译的本质特征造成的(明确表明属于法律法规摘译的除外)。请看在翻译《医疗事故处理条例》中的一个...
法律法规翻译中的简洁性——基于法律学人陈忠诚教授相关文章的研究 法律法规翻译中的简洁性——基于法律学人陈忠诚教授相关文章的研究 胡波 南京理工大学泰州科技学院外国语学院 摘 要: 基于陈忠诚教授的相关文章, 提出法律法规翻译中需要注意简洁性, 总结简洁性具体表现的方面, 比如词汇英译的简洁、调整句子结构达成...