《法律翻译—理论与实践》是2006年香港城市大学出版社出版的图书,作者是王道庚。本书从法律翻译的基本概念出发,阐述了法系和法律体系与法律翻译之间的内在联系’本书随后对法律文体的语义和语句特征进行了系统的分析。内容提要 本书使读者对法律文体中独有的遣词造句特点具有充分的了解,为随后的“法律翻译的程序与...
《法律翻译理论与实践》作者除了为准备涉足法律翻译的入门者提供法律翻译所必需的基础知识外,还为法律翻译确立了专用的翻译原则,系统探索了英文法律文书的风格、修辞特点和各种行之有效的翻译方法。 法律翻译是应用翻译领域中难度最大的一个分支。英文的法律原文本往往句子长,结构复杂,概念纷繁,术语与普通词混淆,并且大量...
总之,法律英语的英汉互译是一项具有挑战性的工作,需要译者具备扎实的语言功底、丰富的法律知识和翻译经验。在翻译过程中,要灵活运用翻译理论和实践技巧,充分考虑法律语言的特点和法律文化的差异,以确保翻译的质量和准确性,为法律交流和合作提供有力的支持。 通过以上对法律英语中英汉互译的翻译理论与具体实践的探讨,我们...
《法律翻译理论与实践》作者除了为准备涉足法律翻译的入门者提供法律翻译所必需的基础知识外,还为法律翻译确立了专用的翻译原则,系统探索了英文法律文书的风格、修辞特点和各种行之有效的翻译方法。 法律翻译是应用翻译领域中难度最大的一个分支。英文的法律原文本往往句子长,结构复杂,概念纷繁,术语与普通词混淆,并且...
《英汉法律文本翻译——理论与实践》是2012年12月中国人民大学出版社出版的图书,作者是马庆林、孟超、周朝伟。内容简介 本书所称的法律英语翻译不仅指法律文献本身的翻译同时还涉及法律的商务、经贸、金融等相关专业领域内的翻译活动。书中作者对比了英汉法律的文本类型和语言使用,而且通过大量范文分析了法律文本翻译的...
《法律翻译理论与实践》作者除了为准备涉足法律翻译的入门者提供法律翻译所必需的基础知识外,还为法律翻译确立了专用的翻译原则,系统探索了英文法律文书的风格、修辞特点和各种行之有效的翻译方法。法律翻译是应用翻译领域中难度最大的一个分支。英文的法律原文本往往句子长,结构复杂,概念纷繁,术语与普通词混淆,并且大量...
当当鼎鑫图书专营店在线销售正版《新世纪翻译系列教程:法律翻译理论与实践 李克兴 著 北京大学出版社【正版书籍,现货速发,可开电子发票】》。最新《新世纪翻译系列教程:法律翻译理论与实践 李克兴 著 北京大学出版社【正版书籍,现货速发,可开电子发票】》简介、书评、试读
法律英语中英汉互译的翻译理论与具体实 践 法律英语中英汉互译的翻译理论与具体实践 口韦骥刘冬冬王宗宽 摘要:此篇论文尝试探讨了法律翻译的一个方面,即法律翻译中的用词原则.在第 一部分中,作者对于法律词汇翻译中的普遍原则 做出了介绍并且用例证进行了分析.在第二部分中,作者通过一些事例和引用具体 ...
当当网图书频道在线销售正版《法律翻译理论与实践》,作者:李克兴 著,出版社:北京大学出版社。最新《法律翻译理论与实践》简介、书评、试读、价格、图片等相关信息,尽在DangDang.com,网购《法律翻译理论与实践》,就上当当网。