意译(英语): Do something unnecessary or redundant that spoils the effect. (解释:这个成语用来形容做了多余或不必要的事情,反而坏了事。在翻译时,需要传达出这种“多此一举”的含义。) 这些例子展示了在汉译英过程中,有时需要根据语境和文化差异进行意译,以更准确地传达原文的意思。©2024 Baidu |由 百度智能云 提供计算服务 | 使用百度前必读 | 文库协议 | 网站地图 | 百度...
如果把第一句里的“a lot”直译为“许多”或“很多很多”,这句话自然吗?如果把第二句译成“A dog's mouth doesn't spit out an ivory”,只懂英语的人听了不会莫名其妙吗? 意译技巧最常见于中英惯用语的对译。除了上述“狗嘴里长不出象牙”之外,再看些其他意译的例子。
直译“不等于”死译“, 原文结构与汉语的结构是一致的,照译即可。但如果原文结构与汉语的不一致,仍...
意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法, 或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,...
在汉译英的过程中,直译和意译是两种常见的翻译策略。下面我将通过一些例子来说明这两种策略的应用: 直译(Literal Translation) 直译是指尽量保持原文的字面意义和语法结构,将其直接转换为对应的英文表达。这种方法有助于保留原文的文化特色和独特表达方式。 例1: 原文:红茶 直译:Red Tea 说明:虽然“红茶”在英语中...
在翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、 引用方面通常采取四种形式:音译、直译、改编、意译。 1、音译法:人名、地名以及一些表示新概念,而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用 音译法介绍到译文语言中去,如: [汉译英] 磕头(kowtow),荔枝(litchi);[英译汉]、engine(引擎),motor(马达), sofa(沙发...
意译(freetranslation)是指如果按照英语字面意思进行翻译既译不通,又不能有效地表达原文深层意蕴时,就舍弃英语的字面意思,将原文的表层结构和表明意思打破重组,译出其引申含义或言外之意的翻译手法。在英汉翻译实践过程中,由于中英两国间的文化差异,很多时候都需要透过原文的字面意思,打破原文的语言形式,换用相宜...
◉ 意译与直译的结合 值得注意的是,由于英汉两种语言在词序和虚词的使用上存在显著差异,这两种语言的结构形式很难完全对应。鉴于这两种语言的独特性,意译往往成为首选,尤其是在直译可能导致混淆或误解时。当然,也存在意译与直译同时使用的情形,特别是在处理长句时。◉ 文思与语言结构的关系 汉民族的思维方式...
Examples(汉译英)1,塞翁失马,焉知非福直译:直译:Whentheoldmanonthefrontierlosthismare,whocouldhaveguesseditwasablessingindisguise?意译:意译:Alossmayturnouttobegain2,长期以来,科学同艺术之间的关系一直是剃头担子一头热意译:意译:Forquitealongtime,sciencehasshownaone-wayaffectiontowardsart.3,天...