意译(英语): Do something unnecessary or redundant that spoils the effect. (解释:这个成语用来形容做了多余或不必要的事情,反而坏了事。在翻译时,需要传达出这种“多此一举”的含义。) 这些例子展示了在汉译英过程中,有时需要根据语境和文化差异进行意译,以更准确地传达原文的意思。©2024 Baidu |由 百度智能云 提供计算服务 | 使用百度前必读 | 文库协议 | 网站地图 | 百度...
如果把第一句里的“a lot”直译为“许多”或“很多很多”,这句话自然吗?如果把第二句译成“A dog's mouth doesn't spit out an ivory”,只懂英语的人听了不会莫名其妙吗? 意译技巧最常见于中英惯用语的对译。除了上述“狗嘴里长不出象牙”之外,再看些其他意译的例子。
意译不是译者自由发挥的“创造”,而是确切通顺地表达原文的手段。在正确理解原文的基础上,运用相应的翻...
深圳翻译公司 在翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、 引用方面通常采取四种形式:音译、直译、改编、意译。 1、音译法:人名、地名以及一些表示新概念,而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用 音译法介绍到译文语言中去,如: [汉译英] 磕头(kowtow),荔枝(litchi);[英译汉]、engine(引擎),motor(马达)...
在汉译英的过程中,直译和意译是两种常见的翻译策略。下面我将通过一些例子来说明这两种策略的应用: 直译(Literal Translation) 直译是指尽量保持原文的字面意义和语法结构,将其直接转换为对应的英文表达。这种方法有助于保留原文的文化特色和独特表达方式。 例1: 原文:红茶 直译:Red Tea 说明:虽然“红茶”在英语中...
2.意译(free translation) 英、汉这两种语言之间还有许多差别,如完整照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要意译。 意译是在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范。3.“直译”与“死译”,4.“意译”与“乱译”(“胡译”)的区别 “直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”...
直译和意译各有所长、要用其所长。进行直译时要防止进入误区,在有误区的地方要采用意译,使直译和意译相互补充,只有这样才能取得比较理想的效果。 2. 意译 (free translation) 英、汉这两种语言之间还有许多差别,如完整照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要意译。 意译是在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚...
意译是指根据原文的大意进行翻译,不拘泥于原文的形式和语法结构。它更注重的是传达原文的深层含义和精神。例如,英语中的成语"Thequickbrownfoxjumpsoverthelazydog",如果直接直译,可能会让中文读者感到困惑。因此,我们需要根据其含义进行意译,如“敏捷的棕色狐狸跳过懒狗”。在进行英汉翻译时,需要根据实际情况灵活选择...
(直译为“Draw a snake and add feet to it”虽然保留了字面意思,但意译更能传达其实际含义。) 2. **原文**:胸有成竹 **意译**:Have a well-thought-out plan before taking action. (直译为“Have bamboo in one's breast”对不懂文化背景的人来说难以理解,而意译则直接表达了其核心意义。) 3. *...