通过理论与实践的结合,在讲解翻译语言要求的同时,还贯穿着修辞与审美。本书从基础的词汇着手,通过语义的确定切入对翻译的理解,再深入到理论学习和技巧的运用。随着内容的深入,作者有意识地进行着梯次形拔高。事实上,翻译就是选择,不同层次、不同环境、不同平台的选择。就宏观而言,是策略的选择,文体的选择,技巧的...
法律语言具有高度的专业性、准确性和规范性,因此在翻译过程中需要遵循特定的翻译理论,并结合具体实践中的技巧和策略,以确保翻译的质量和准确性。 一、法律英语翻译的特点 法律英语作为一种特殊用途英语,具有独特的语言特点。首先,词汇方面,法律英语包含大量的专业术语、古体词和外来词。例如,“stare decisis”(遵循...
法汉-汉法词典 AI解释 法语例句库 法语百科 中文百科 法语维基词典 全文检索 法汉-汉法词典 lǐ lùn théorie en théorie; sur le plan théorique; théoriquement 在理上 théoricien 理家 名 théorie~与实践la théorie et la pratique. 法语例句库 ...
(法汉互译理论与实践)第15讲语序与翻译 目录 •语序概述•法汉互译中的语序差异•语序调整在翻译中的运用•练习与案例分析 01 语序概述 语序的定义 语序:指句子中词语的排列顺序。语序的变化会影响句子的意义和语法结构。语序的重要性 语序影响句子的语义 语序的不同会导致句子意义的差异,因此翻译时需要特别...
法汉互译理论与实践著 莫旭强 著ISBN: :: 20 15 年年5 5月 月月第第1 1版 版定价:版: 定价: .00 阅读了该文档的用户还阅读了这些文档 14 p. 服务心理学第8章 服务人员的基本心理素质 10 p. 服务心理学第7章 服务人员的疲劳心理 25 p. 服务心理学第6章 服务人员的挫折与管理 75 p. 服务...
《英汉法律文本翻译——理论与实践》是2012年12月中国人民大学出版社出版的图书,作者是马庆林、孟超、周朝伟。内容简介 本书所称的法律英语翻译不仅指法律文献本身的翻译同时还涉及法律的商务、经贸、金融等相关专业领域内的翻译活动。书中作者对比了英汉法律的文本类型和语言使用,而且通过大量范文分析了法律文本翻译的...
法译文增加了连接词si,把这种关系明示了出来。 21 第二讲语言类型与翻译 2.1.1词汇手段我们再看汉译法的两个例子: 知彼知己,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知彼不知己,每战必殆。 22 第二讲语言类型与翻译 2.1.1词汇手段 分析:上面整段话中只有一个‚而‛字可说是形式词,起到连接‚不知彼‛...
从释意派翻译理论看法汉翻译教学 下载积分:1000 内容提示: 文化创新比较研究 第 21 期921 引言卡特福德(J.C.Catford)在《翻译的语言学理论》中,把翻译界定为“用一种等值的语言(译语)的文本材料(textual material) 去替换另一种语言(原语)的文本材料,并把追求另一语言中的等值成分视作翻译的中心问题,从而提出...
汉法笔译突破课|精华回顾|E04:一词多译|从“伏地魔”到“头部网红”|释意理论 04:55 汉法笔译突破课|精华回顾|E05:数据的翻译:价格&学员上麦&数据核准&翻译处理|做不麻木的翻译! 05:02 汉法笔译突破课|精华回顾|E06:比喻的翻译:学术名家译文批评|巴黎高翻释意理论 07:41 汉法笔译突破课|精华回顾|E07...