梅花 Mume Blossoms 王安石Wang Anshi 墙角数枝梅, At the wall corner mume trees grow; 凌寒独自开。 Against the cold they bloom apart. 遥知不是雪, How could we know they are not snow? 为有暗香来。 For fragrance unseen they impart. —— 许渊冲 译 【Key Words】 impart英[ɪmˈpɑ...
《梅花》是北宋诗人王安石所作的一首五言绝句。诗中以梅花的坚强和高洁品格喻示那些像诗人一样,处于艰难、恶劣的环境中依然能坚持操守、主张正义,为国家强盛而不畏排挤和打击的人。 《梅花》 王安石 墙角数枝梅,凌寒独自开。遥知不是雪,为有暗香来。 Plum BlossomsWang Anshi A few plum twigs at the corner...
多年中英翻译,主攻文学旅游、社科民俗、美术工艺;多年诗词作者1 人赞同了该文章 梅花王安石 墙角数枝梅,凌寒独自开。 遥知不是雪,为有暗香来。 版本1: At the corner of the wall, several mume branches burst into blossom, heedless of the winter's cold. While still a bit afar, I already know ...
【题目】王安石的(梅花),翻译成英文(200分)墙角数枝梅,凌寒独自开。遥知不是雪,为有暗香来。10分一个字.一个两百分.绝不手软!
秦大川英译:王安石(宋)《梅花》 墙角数枝梅, 凌寒独自开。 遥知不是雪, 为有暗香来。 Plum Blossoms By Wang Anshi Tr. Qin Dachuan The plum flowers at the corner of the wall Blossom all alone in th’ chilly snowfall; You can’t mistake them for snow mass from ’far, For a subtle frag...
古诗英译1 梅花(宋 王安石)翻译:北美英语张鹏 2021年10月3日于加拿大温哥华 梅花 Mume Flowers 墙(qiáng) 角(jiǎo) 数(shù) 枝(zhī) 梅(méi)At the wall corner mume trees grow 凌(líng) 寒(hán) 独(dú) 自(zì) 开(kāi)Against the cold they ...
梅花【宋】王安石 墙角数枝梅,凌寒独自开。 遥知不是雪,为有暗香来。 The Plum blossom [Song Dynasty] Wang Anshi The plum blossom sprigs in the corner of the wall, Alone bloom in the frosty chill, Seen from afar I know it is not snow, ...
今天我要给大家介绍一首二年级上册语文课本上的古诗《梅花》的英文翻译。这首诗是百岁老人、翻译大家许渊冲老先生翻译的。许渊冲先生,是北京大学教授、翻译家,毕生致力于中西文化互译工作。当今世界,在汉语、英语、法语之间灵活游走的翻译家,许渊冲乃第一人。梅 花宋 王安石墙角...
along in the cold winter.[3]遥,远。意思:远远看去好像是雪。 They are like the snow if you look them in a far place.[4]为,因为。 暗香,幽香。意思:幽香飘来才知道那是梅花 I realized that it is plum blossom when I smell the fragrance from it.个人意见..仅共参考....