译者:杨静远 知名翻译家。1945年毕业于武汉大学外文系,1948年毕业于密歇根大学英语文学系,硕士。历任武汉大学外国文学系讲师,人民出版社编辑,中国社科院外国文学研究所编审。译著有《勃朗特姐妹研究》《夏洛蒂?勃朗特书信》《勃朗特一家的故事》《勃朗特两姐妹全集》《彼得?潘》《柳林风声》等。内容简介: 大卫·罗伯茨插...
因此,作者选取著名儿童文学译者任溶溶和杨静远的《柳林风 声》的中译本,从翻译美学角度对其进行分析比较。 本文将刘宓庆和傅仲选的翻译美学理论应用于儿童文学翻译,从翻译美学所 涉及的形式与非形式系统探讨了《柳林风声》两个汉译本的审美再现。其中形式 系统涉及语音、词汇和句子三个方面,非形式系统包括意象美以及人物...
本文在图里的翻译规范理论指导下对比分析《柳林风声》两个译本(任溶溶译本和杨静远译本)的差异,探讨差异形成的原因。1 吉迪恩·图里的翻译规范图里的翻译规范包括预备规范、 初始规范和操作规范。预备规范,包含翻译政策和翻译的直接性。翻译政策指在特定时期对文本类型和语言的选择起决定作用的因素。 直接性与目的语...
目的论视角下的杨静远儿童文学译作 柳林风声 浅析赖 婷(广东商学院, 广东 广州 510320)摘 要: 由于儿童文学作品的特殊性, 关于儿童文 学作品 的翻译越来越 受到重 视。 本文将在功能 翻译理论的核心 目的论 的 视角 下,以杨静远儿 童文学 译作 柳林风 声 为例, 通过译文中 的叠 词、 拟声 词、 叹词...
本论文主要采用描述性的研究方法以维索尔伦的顺应理论为指导,从语境顺应、结构客体顺应、动态顺应及意识凸显四个方面对任溶溶和杨静远所译的《柳林风声》的两个中译本进行对比研究,主要探讨译者在儿童文学翻译过程中达到了哪些层面的顺应。其次结合具体实例分析,讨论译者应采取何种翻译策略才能更好地体现儿童文学的特点。通过...
学史上的地位。本文拟以杨静远先生翻译的((柳林风声》为例,分析儿童文学作品翻译中的结构转换。 关键词:结构转换 《柳林风声》儿童文学 一 、前言 作为一种独特的文学体裁,儿童文学生动有趣、简单 易懂、想象丰富、寓教于乐,对儿童世界观与价值观的形 ...
我之所以喜欢这段是因为杨静远在翻译英国作家肯尼斯·格雷厄姆写地这段 在田野发生的事情时巧妙地运用了动物与自然的关系,衬托出英国乡间原野的 美。现在,环境实在是差的太多了,我真希望现在的环境和以前一样干净清朗。 美的环境、清洁的环境人人都喜欢,现在只有植树造林,别随便砍伐树木, ...
适合孩子读的书推荐柳林风声自从儿子上二年级后,我很少给他买书,一方面是每天除了完成学校的任务外,还要有一周两次的英语课五次的游泳课,空闲的时间很少;一方面是但凡有一点时间,他也要拿出手机去听书,因此基本没时间去看。但考虑到听书虽然比看书安逸
杨静远的译文:于是他向着陡峭的地道奔去。这地道, 直通地 面上的碎石子大车道 ,而这车道是属 于那些住在 通风 向阳 的居 室里 的动物的。L2 孙法理的译文 :通 向砾石地 面的马车路 必须经过一道陡 峭的 小地道。他往地 道跑去— — 马车路是 靠近 阳光和 空气 ...
译作 柳林风声 浅析 赖 婷 (广东商学院,广东广州 510320)摘 要:由于儿童文学作品的特殊性,关于儿童文学作品的翻译越来越受到重视。本文将在功能翻译理论的核心 目的论 的视角下,以杨静远儿童文学译作 柳林风声 为例,通过译文中的叠词、拟声词、叹词、句式、口语化语言等方面来分析目的论在译作中的体现。关键词:...