夏殷以村上早期作品《風の歌を聴け》为例,对比赖明珠、林少华的不同译本。她认为,在整体翻译风格上,正如林译《且听风吟》的书名风格,林少华偏向使用贴合中文语境的、具有文学美感的词语。日文《風の歌を聴け》直译是“去听风的歌吧(命令型)”。赖译《听风的歌》是忠实原文,采用最简单的语言呈现。此外,...
台湾地区出版的村上春树作品多由台湾人赖明珠翻译,林少华则担纲大陆近年村上春树作品出版的大部分译作,两位译者不同的翻译风格成功地将村上春树介绍给华人世界。时至今日,还有读者在为林译和赖译孰优孰劣争论不休,但两位译者都表示:即使作出了最大的努力,在翻译当中,百分之百的村上春树依然不会存在。1、林少华 ...
从村上春树所推崇的几位作家来看,猜想赖的译文可能更接近原版,这次打算对着读,正好了了重读村上的念头。#村上春树 #赖明珠#上海译文出版社 3201 5 5:59 App 作为一个格局小的人,浅聊几本我看过的日本文学 4551 1 2:17 App 林作家翻译的挪威的森林确实很有味道,无可无不可的记录年少无知口出狂言的我浏览...
12月25日,上海译文出版社推出的“村上春树作品赖明珠译本系列”(第一辑)正式启动预售,再次引发关于村上译本的争论。 历时七年终获授权 赖明珠不仅是村上作品的译者,同时也是将其推介至中国台湾的第一人。1947年出生的赖明珠与村上春树年龄相仿、又同受东方思想背景与西方外来文化的影响。1982年,村上春树刚发表了第三部...
赖明珠:完全同意,不谋而合。翻译不是创作,译者好比演员,应该把原作所表达的作者风格,书中人物的个性、癖性尽量忠实地表现出来,不必也不宜强调自我。施小炜:赞同春树。他的翻译论,甚合吾意。最好的翻译,是该叛逆还是服从 新京报:关于翻译界一直讨论不休的“审美愉悦”与“忠实原文”孰轻孰重,你的看法是...
林少华告诉记者,在台湾进行学术交流时也见过赖明珠女士几次,两人在研讨会上就翻译问题经常“打嘴仗”,但私下里关系是很好的。他称赖明珠为“明珠姐”。 “你们是怎么看待对方的翻译作品?”记者问。 “明珠姐认为翻译是纯净水,我跟她说纯净水式的翻译就是一种理想,就像西方翻译理论家说的,等效等值终究是一种理想是...
自从上世纪八十年代“村上热潮”席卷中文世界以来,林少华和赖明珠始终是中文世界里最重要的两位村上译者。不管是中国大陆地区的书迷早已熟悉的“林家铺子”林少华译本,还是出自中国台湾地区推崇“白开水”式翻译的赖明珠译本,都已经超越了时代与地域,与村上春树这位传奇作家一并成为大家心目中的经典。
林少华是中文世界中村上春树作品的主要译者之一,以下为你列举林少华和其他两位村上春树作品的中文译者赖明珠、施小炜的译文对比片段: - 林少华:每个人都有属于自己的一片森林,也许我们从来不曾去过,但它一直在那里,总会在那里。迷失的人迷失了,相逢的人会再相逢。 - 赖明珠:每个人都有属于自己的一片森林,也许我们从来...
台湾村上译者赖明珠问我:“你的汉语怎么学的?发言也不时妙语连珠,古文看了不少吧?可你正该看书的时候大陆正闹文革……”我回答:再糟的年代也有人看书,再好的年代也有人不看书。社会好比一扇门,门关得再严也不至于一点儿缝隙也没有;而门开得再大,也有人不愿意出去。这个回答能及格? ...
总体感觉是,可能与台湾文学特色有关,赖明珠的有些语言表达欠锤炼,但是基本上符合村上春树的原著。或者说村上春树的写作方式正好是台湾通俗小说式的口语化,所以,赖明珠再啰嗦些也不至于太走样。而相比之下,林少华的翻译,一是滥用成语,二是误译太多,三是个人创作的部分比较多,基本上已经把村上春树弄走样了。懂行的或...